Matthew 10:8

Ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.

Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.

Matt 10:8 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]31
Ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, λεπροὺς καθαρίζετε, νεκροὺς ἐγείρετε, δαιμόνια ἐκβάλλετεδωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.

Matt 10:8 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]
Aσθενουντας θεραπευετε νεκρους εγειρεται λεπρους καθαριζεται δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε

Matt 10:8 [Codex Vaticanus Gr. 1209 (Bo3) (4th century)]
Aσθενουντας θεραπευετε νεκρους εγειρετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε

MSS: B, C, 1, 22, 33, 892 (f44r-v), 1582 (f26v-27r)

Matt 10:8 [Codex Ephraemi Syri Rescriptus (C04) (5th century)]
Aσθενουντας θεραπευετε · νεκρους εγειρετε ·  λεπρους καθαριζετε · δαιμονια εκβαλλετε · δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε ·

Matt 10:8 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]29v|44
: Aσθενουντας θεραπευσατε · νεκρους εγειρατε λεπρους καθαρεισατε και δαιμονια εκβαλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε

Matt 10:8 [Codex Basilensis (E07) (8th century)]29v
Ἀσθενοῦντας θεραπευετε· λεπρους καθαρίζετε· δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε· δωρεὰν δωτε·

MSS: E, L (f21rc2-vc1)

Matt 10:8 [Codex Seidelianus I (Harley MS5684) (G011) (9th century)]8*rc2
Ἀσθενοῦντας θεραπεύετε· λεπροὺς καθαρίζετε· δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε· δωρεὰν δότε.

MSS: G, K, M, S, Ω, 7, 8, 43, 44, 201, 438 (f44v-45r), 439, 500, 556 (f17r)

Matt 10:8 [Codex Cyprius (Grec 63) (K017) (9th century)]32v
ἀσθενοῦντας θεραπεύετε· λεπροὺς καθαρίζετε· δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε· δωρεὰν δότε·

Matt 10:8 [Codex Purpureus Petropolitanus (N022) (6th century)]
Ασθενουντας θεραπευετε νεκρους εγιρετε λεπρους καθαριζετε δαιμονεια εκβαλλετε· δωραιαν ελαβετε δωραιαν δοτε

Matt 10:8 [Codex Washingtonianus (W032) (5th century)]
Ασθενουντας θεραπευεται λεπρους καθαριζεται δαιμονια εκβαλλεται νεκρους εγειρεται δωραιαν ελαβεται δωραιαν δοται    

Matt 10:8 [Codex Sangallensis 48 (Δ037) (9th century)]45-46
Ασθενουντας· θεραπευτε Λεπρους καθαριζεται δαιμονια εκβαλλετε Νεκρους εγειρετε· δωρεανʹ ελαβετε· δωρεαν δοτε·

Matt 10:8 [Minuscule 44 (Add MS 4949) (12th century)]31r
σθενοῦντας θεραπεύετε. λεπροὺς καθαρίζετε. δαιμόνια ἐκβάλλετε. δωρεὰν ἐλάβετε. δωρεὰν δότε

Matt 10:8 [Minuscule 490 (Add MS 7141) (11th century)]22rc1
ἀσθεΝοῦντας θεραπεύετε· λεπροὺς καθαρίζετε· δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε· δωρεὰν δότε.

Matt 10:8 [Minuscule 700 (Egerton MS 2610) (11th century)]34r-v
ἀσθενοῦντας θεραπεύετε· λεπροὺς καθαρίζετε· δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε δωρεὰν δότε·

*   right margin (diferent hand & ink) : νεκρους εγειρετε

Matt 10:8 [Peshitta]
ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܐܰܣܰܘ ܘܓ݂ܰܪܒ݁ܶܐ ܕ݁ܰܟ݁ܰܘ ܘܕ݂ܰܝܘܶܐ ܐܰܦ݁ܶܩܘ ܡܰܓ݁ܳܢ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܡܰܓ݁ܳܢ ܗܰܒ݂ܘ܂

Matt 10:8 [Old Syriac Sinaitic (Codex Sinaiticus Syriacus sys)]
ܟܪܝܗܐ ܐܣܘ ܡܝ̈ܬܐ ܐܩܝܡܘ ܓܪܒܐ ܕܟܘ ܘܫܐ̈ܕܐ ܐܦܩܘ ܡܓܢ ܢܣܒܬܘܢ ܡܓܢ ܗܒܘ

Matt 10:8 [Vulgate]
infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date

Critical Apparatus :

(1) θεραπευετε : א, B, C, E, F, G, K, L, M, N, S, Y, Σ, Ω, 1, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 22, 33, 34, 35, 36, 43, 44, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 556, 700, 892, 1582, 1701, 2835, ℓ339, ℓ1086, Majority 
(2) θεραπευεται : W, 13
(3) θεραπευσατε : D
(4) θεραπευτε : Δ

(5) λεπρους καθαριζετε νεκρους εγειρετε δαιμονια εκβαλλετε : Stephanus, Beza, Elzevir
(6) λεπρους καθαριζεται δαιμονια εκβαλλεται νεκρους εγειρεται : W
(7) λεπρους καθαριζεται δαιμονια εκβαλλετε νεκρους εγειρετε : Δ
(8) λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε : 2835
(9) νεκρους εγειρετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε : B, C, Σ, 1, 22, 33, 157, 892, 1582, 1701, Vulgate (mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite), Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Westcott & Hort
(10) νεκρους εγειρεται λεπρους καθαριζεται δαιμονια εκβαλλετε : א
(11) νεκρους εγειρετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε : 13
(12) νεκρους εγιρετε λεπρους καθαριζετε δαιμονεια εκβαλλετε : N
(13) νεκρους εγειρεται λαιπρους καθαριζεται δαιμονια εκβαλετε : 4
(14) νεκρους εγειρατε λεπρους καθαρεισατε και δαιμονια εκβαλετε : D
(15) λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε : E, G, K, L, M, S, Y, Ω, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 34, 35, 36, 43, 44, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 556, 700, ℓ1086, Majority, Peshitta?, Scholz
(16) λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλεται : 901¿, ℓ339
(17) λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλετε : F

(18) δωρεαν (i) : א, B, C, D, E, F, G, K, L, M, S, Y, Δ, Ω, 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 22, 33, 34, 35, 36, 43, 44, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 556, 700, 892, 901, 1582, 1701, 2835, ℓ339, ℓ1086, Majority, Cyril of Alexandria
(19) δωραιαν : N, W, Σ

(20) ελαβετε : א, B, C, D, E, F, G, K, L, M, N, S, Y, Δ, Σ, Ω, 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 22, 33, 34, 35, 36, 43, 44, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 556, 700, 892, 901, 1582, 1701, 2835, ℓ339, ℓ1086, Majority, Cyril of Alexandria
(21) ελαβεται : W

(22) δωρεαν (ii) : א, B, C, D, E, F, G, K, L, M, S, Y, Δ, Ω, 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 22, 33, 34, 35, 36, 43, 44, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 556, 700, 892, 901, 1582, 1701, 2835, ℓ339, ℓ1086, Majority, Cyril of Alexandria
(23) δωραιαν : N, W, Σ

(24) δοτε : א, B, C, D, F, G, K, M, N, S, Y, Δ, Σ, Ω, 1, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 22, 33, 34, 35, 36, 43, 44, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 556, 700, 892, 901, 1582, 1701, 2835, ℓ339, Majority, Cyril of Alexandria
(25) δωτε : E, L, 4, 13, ℓ1086
(26) δοται : W

 

 

ΠΒ / Β :

F (f5r|p9), M (f39vc2), S (f34vc1), 4 (f21v), 9 (f28v), 10 (f26r-v), 11 (f48v), 12 (p81), 34 (f51r), 36 (f53r), 230 (f29vc2), 556 (f17r), 1582 (f26v-27r), 1701 (f13v), 2835 (f21vc2)

 

Early Church Fathers

(1) Cyril of Alexandria (Εξηγησις Υπομνηματικη Εις Του Προφητην Ωσηε, edited by Philip Edward Pusey,  vol. 1, p 2, 11)
Δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.

 

 

A Textual Commentary On Matthew 10:8

(a) Before or after λεπρους καθαριζετε, Codex Vaticanus, Textus Receptus, and others insert νεκρους εγειρετε ; so is Peshitta (ed. Karl Schaaf), but the MSS omit. According to Josiah W. Gibbs, the phrase ‘raise the dead‘ (νεκροὺς ἐγείρετε), is wanting in the editio princeps of the Peshito, 1555, and probably in all the Syriac manuscripts. It has found its way, however, into the edition of Tremellius, 1569, and into subsequent editions, e.g. Gutbier, 1664. The Modern Syriac version of the gospels, published by the American missionaries at Oroomiah in 1845, has the words in a parenthesis, as in the Bible Society edition, 1816.
(Characteristics of the Peshito Syriac Version of the New Testament in Journal of the American Oriental Society, Vol. 2, 1851, pp. 130-131).

This entry was posted in 01. Κατὰ Ματθαῖον. Bookmark the permalink.

Comments are closed.