Matthew 3:16

Kαὶ βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδού ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί καὶ εἶδεν τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·

And when he had been baptized, Jesus came up immediately out of the water; and behold, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting on him;

Matt 3:16 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]
Καὶ βαπτισθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδού, ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδε τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν, καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν.

MSS: 8, 490

Matt 3:16 [Papyrus 101 (Ƿ101) (3rd century)]1v
[….. .]ο π[.. … .. ……….] (ω)ς περισ[….. ……… .]π αυτο[.]

Matt 3:16 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]
Bαπτισθεις δεIC ευθυς ανεβη απο του ϋδατος και ϊδου ανεωχθησαν οι ουρανοι και εῖδεν ΠNA ΘY καταβᾶινον ὡσει περιστεραν ϗ ερχομενον επ αυτο-·

Matt 3:16 [Codex Vaticanus Graecus 1209 (B03) (4th century)]
Bαπτισθεὶς δὲIC εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί καὶ εἶδεν ΠNA ΘY καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενο ἐπ᾽ αὐτόν·

Matt 3:16 [Codex Ephraemi Syri Rescriptus (C04) (5th century)]
Bαπτισθεις δε ο IC ανεβη ευθυς απο του υδατος · και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι· και ιδεν το ΠNA του ΘY καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον προ αυτον·

Matt 3:16 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]
(different hand) … καταβαινοντα εκ του ουρανου ως περιστεραν και ερχομενον επ αυτον

* F. H. Scrivener reads επ as εις

Matt 3:16 [Codex Basilensis (E07) (8th century)]9r
Και βαπτισθεις ο IC ανεβη ευθυς απο του ϋδατος· και ϊδου ανεωχθησαν αυτω οι ουνοι και ειδεν το ΠNA του ΘY καταβαινον ωσει περιστερα- και ερχομενον επ αυτο-·

Matt 3:16 [Codex Cyprius (Grec 63) (K017) (9th century)]18v (ΙΔ)
καὶ βαπτισθὴς
IC· ἀνέβη εὐΘὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδού ἀνεώχθησαν αὐτῶ οἱ ουνοι· καὶ ἴδεν τὸ ΠNA τοῦ ΘY· καταβαῖνον· ὡσεὶ περιστερὰν· καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·

Matt 3:16 [Codex Regius (Grec 62) (L019) (8th century)]8vc1
Καὶ βαπτησθεὶςIC, ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος καὶ ϊδȢ, ἀνεώχθησαν αὐτῶ οἱ οὐνοί· καὶ ϊδεν τὸ ΠNA τοῦ ΘY, καταβαινόν ὡσει περιστερὰν· καὶ ἐρχόμενον ἐπ αυτὸν·

* Ȣ = ού

Matt 3:16 [Codex Washingtonianus (W032) (5th century)]
και βαπτισθεις ο IC ευθυς ανεβη απο του υδατος και ϊδου ανεωχθησαν αυτω οι ουρανοι και ϊδεν το ΠNA του ΘY καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον .

Matt 3:16 [Codex Sangallensis 48 (Δ037) (9th century)]27
Ο IC ανεβη ευθυς απο του ιδατος Και ιδου ανεωχθησαν αυτω οι ουνου και ιδεν το ΠNA του ΘY καταβαινον ωσει περιστεραν και ερχομενον επ αυτον·

Matt 3:16 [Minuscule 1 (12th century)]163r
καὶ Βαπτισθεὶς ὁ ισ εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδού ἀνεῴχθησαν αὐτῶ οἱ οὐνοί· καὶ εἶδεν τὸ πνα τοῦ θυ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερ{ὰν} καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·

* {ὰν} = Greek ligature

Matt 3:16 [Minuscule 44 (12th century)]17v-18r (ιδ/α)
Καὶ βαΠτισθεὶς ὁ ἰσ. ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· ϗ ἰδού ἀνεώχθησαν αὐτῶ οἱ οὐνοι· καὶ εἶδεν τὸ πνα τοῦ θυ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν. καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·

* ϗ = καὶ

Matt 3:16 [Minuscule 65 (Harley MS 5776) (11th century)]11v
ϗ βαπτισθεὶςις ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τȣ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἀνεώχθησαν αὐτῶ οἱ οὐνοι καὶ εἶδεν τὸ πνα τοῦ θυ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·

Matt 3:16 [Minuscule 72 (11th century)]9r
καὶ βαπτισθεὶς ὁ ἰσ. ἀνέβη εὐΘὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδού ἀνεώχθησαν αὐτῶ οἱ ὀυνοί· καὶ εἶδε(.) τὸ πνα τοῦ θυ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·

*  (.) =  a letter erased = ν? i.e. εἶδεν?

Matt 3:16 [Minuscule 83 (11th century)]43
καὶ βαπτισθεὶςἰc, ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδού ἀνεώχθησαν αὐ{τῶ} οἱ οὐνοί· καὶ εἶδε τὸ πνα τοῦ θ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν· καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·

* {τῶ} = Greek ligature

Matt 3:16 [Minuscule 109 (1326)]29v
καὶ βαπτϊσθεὶςἰc ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδού ἀνεώχθησαν αὐτῷ Οἱ οὐνοῖ ϗ ἴδε τὸ πνα τοῦ θυ καταβαῖνον ὡσεὶ περϊστερὰν· καὶ ἐρχόμ{ενον} ἐπ’ αὐτόν·

* ϗ = καὶ

Matt 3:16 [Minuscule 113 (11th century)]30v (ΙΔ/Δ)
καὶ βαπτισθεὶς
ισ· εὐθὺς νέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδού ἀνεώχθησαν αὐτῶ οἱ ὀυνοὶ· καὶ εἶδε τὸ πνα τοῦ θυ καταβαῖνον ὡσεὶ περϊστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·

Matt 3:16 [Minuscule 201 (1357)]14vc1
καὶ βαπτισθεὶς ὁ ἰc, ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδού ἀνεώχθησαν αὐτῶ οἱ οὐρανοί· ϗ εἶδε τὸ πνα τοῦ θῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περϊστερὰν· καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·

* ϗ = καὶ

Matt 3:16 [Minuscule 438 (12th century)]20v
καὶ βαπτισθεὶς ὁ ἰσ. ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδού ἀνεώχθησαν αὐτῶ οἱ οὐνοί· Ṡ εἶδε τὸ πν τοῦ θ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·

* ϗ = καὶ

Matt 3:16 [Minuscule 439 (1159)]13rc2
Καὶ βαπτισθεὶς ὁ ἰσ, ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδού ἀνεώχθησαν αὐτῶ οἱ οὐρανοί· καὶ εἶδε τὸ πνα τοῦ θ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν; καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·

Matt 3:16 [Minuscule 476 (11th century)]11v (ΙΔ/α)
καὶ βαπτισθεὶςισ, ἀνέΒη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἀνεώχθησαν αὐτῷ οἱ οὐνοὶ· καὶ εἶδεν τὸ πμα τοῦ θυ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν· καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·

Matt 3:16 [Minuscule 478 (10th century)]12v (ΙΔ/Α)
καὶ βαπτισθεὶςΙC. ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ῒδοὺ ἀνεώχθησαν αὐτῶ οἱ ὀυνοὶ. καὶ ΐδεν τὸ πνα τοῦ θυ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν. καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·

Matt 3:16 [Minuscule 504 (1033)]16r
Καὶ βαπτισθεὶς ὁ ἰσ, ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδού ἀνεώχθησαν αὐτῷ οἱ ὀυνοί· καὶ εἶδε τὸ πνα τοῦ θυ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·

Matt 3:16 [Minuscule 1424 (9th/10th century)]10r
Ϗ βαπτισθεὶςισ ἀνέβη εὐθὺς ἀπὸ τοῦ ΰδατος· Ϗ ἰδού ἀνεώχθησαν αὐτῶ οἱ ὀυνοί· καὶ εἶδεν τὸ πνα τοῦ θυ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν· καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν·

* Ϗ = καὶ

Matt 3:16 [Peshitta]
ܟ݁ܰܕ݂ ܥܡܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܣܠܶܩ ܡܶܢ ܡܰܝܳܐ ܘܶܐܬ݂ܦ݁ܬ݂ܰܚܘ ܠܶܗ ܫܡܰܝܳܐ ܘܰܚܙܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܢܳܚܬ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܘܢܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ܂

Matt 3:16 [Old Syriac Curetonian (Codex Curetonianus Syriacus syc)]
ܘܥܡܕ ܗܘܐ ܝܫܘܥ܂ ܘܟܕ ܥܡܕ܂ ܒܗܿ ܒܫܥܬܐ ܕܣܠܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܡ̈ܝܐ܂ ܘܗܐ ܐܬܦܬܚܘ ܫܡܝܐ܂ ܘܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܕܢܚܬܬ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܘܩܘܝܬ ܥܠܘܗܝ܂

Matt 3:16 [Old Syriac Sinaitic (Codex Sinaiticus Syriacus sys)]
ܘܟܕ ܥܡܕ ܘܣܠܩ ܡܢ ܡܝܐ ܘܗܐ ܐܬܦܬܚܘ ܫܡܝܐ ܘܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܕܢܚܬܬ ܒܕܡܘܬܐ ܕܝܘܢܐ ܘܩܘܝܬ ܥܠܘܗܝ

Matt 3:16 [Vulgate]
baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se

Early Church Fathers

(1) Eusebius of Caesarea (Demonstratio Evangelica, p418, 2, Eusebius Werke, Ivar A. Heikel)
βαπτισθεὶς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος, καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν, καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν,

Critical Apparatus :

(1) και βαπτισθεις : E, K, W, 1, 8, 44, 65, 72, 83, 109, 113, 201, 438, 439, 476, 478, 490, 504, 1424, Majority Text

(2) και βαπτσθεις : L*

(3) και βαπτησθεις : L1

(4) βαπτισθεις δε : א, B, C, Peshitta, Vulgate, Bohairic, Sahidic

(5) Omit καὶ βαπτισθεις : Δ

(6) ανεβη ευθυς : C, E, K, L, Δ, 8, 44, 65, 72, 83, 109, 201, 438, 439, 476, 478, 490, 504, 1424, Majority Text

(7) ευθυς ανεβη : א, B, W, 1, 113, Peshitta (ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܣܠܶܩ )

(8) υδατος : א, B, C, E, K, L, W, 1, 8, 44, 65, 72, 83, 109, 113, 201, 438, 439, 476, 478, 490, 504, 1424, Majority Text

(9) ιδατος : Δ

(10) ανεωχθησαν : א, C, E, K, L, W, Δ, 1, 8, 44, 65, 72, 83, 109, 113, 201, 438, 439, 476, 478, 490, 504, 1424, Majority Text, Eusebius of Caesarea

(11) ηνεωχθησαν : B

(12) αυτω : C, E, K, L, W, Δ, 1, 8, 44, 65, 72, 83, 113, 201, 438, 439, 476, 478, 490, 504, 1424, Majority Text, Peshitta, Eusebius of Caesarea

(13) Omit αυτω : א, B

(14) ειδε : 8, 72, 83, 113, 201, 438, 439, 490, 504, Eusebius of Caesarea

(15) ειδεν : א, B, E, 1, 44, 65, 476, 1424, Eusebius of Caesarea

(16) ιδεν : C, K, L, W, Δ, 109, 478

(17)  το : E, K, L, W, Δ, 1, 8, 44, 65, 72, 83, 109, 113, 201, 438, 439, 476, 478, 490, 504, 1424, Majority Text, Eusebius of Caesarea

(18) Omit το : א, B

(19) του : C, E, K, L, W, Δ, 1, 8, 44, 65, 72, 83, 109, 113, 201, 438, 439, 476, 478, 490, 504, 1424, Majority Text, Eusebius of Caesarea

(20) Omit του : B, א

(21) καταβαινον : א, B, C, E, K, L, W, Δ, 1, 8, 44, 65, 72, 83, 109, 113, 201, 438, 439, 476, 478, 490, 504, 1424, Majority Text, Eusebius of Caesarea

(22) καταβαινοντα : D

(23) Omit εκ του ουρανου : א, B, C, E, K, L, W, Δ, 1, 8, 44, 65, 72, 83, 109, 113, 201, 438, 439, 476, 478, 490, 504, 1424, Majority Text, Eusebius of Caesarea

(24) εκ του ουρανου : D

(25) ωσει : א, B, C, E, K, L, W, Δ, 1, 8, 44, 65, 72, 83, 109, 113, 201, 438, 439, 476, 478, 490, 504, 1424, Majority Text, Eusebius of Caesarea

(26) ως : D (ως = ωσει ?)

(27) και : C, D, E, K, L, W, Δ, 1, 8, 44, 65, 72, 83, 109, 113, 201, 438, 439, 476, 478, 490, 504, 1424, Majority Text, Eusebius of Caesarea

(28) Omit και : B, א *

(29) επ : א, B, D, E, K, L, W, Δ, 1, 8, 44, 65, 72, 83, 109, 113, 201, 438, 439, 476, 478, 490, 504, 1424, Majority Text, Eusebius of Caesarea

(30) προ : C

Tischendorf Mt 3:16

Tischendorf Mt 3:16

A Textual Commentary On Matthew 3:16

(a) Mat 3:16 = Eusebian Canon No.: Ammonian 14 Canon I

(b) Καὶ βαπτισθεὶς or βαπτισθεὶς δὲ? Καὶ and δὲ are often interchanged by the scribes, and when conjoined, not infrequently one or the other was expunged as superfluous. But where the manuscripts fluctuate between καὶ and δὲ, internal evidence, more particularly in Matthew and John, is in favour of the former, as being Hellenistic and founded on the Hebrew idiom. Compare Rom 4:3 and James 2:23 with Gen 15:6 in the Septuagint.

(c) καὶ εἶδεν τὸ πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν – like a dove : see Philo’s Quis Rerum Divinarum Heres sit (Who is the Heir of Divine Things?) where Philo compares Wisdom with a dove.

XLVIII. (234) For our own mind is here compared to a dove, since that is a creature which is tame and domesticated among us; and the turtle dove is compared to the model presented by the other, that is to say, by the mind of the world, the heaven; for the word of God is fond of retirement, and solitude, and privacy; not mixing itself up with the crowd of things which have been created and will be destroyed, but being at all times accustomed to roam on high, and being anxious to be an attendant only on the one supreme Being. Therefore, the two natures are indivisible; the nature, I mean, of the reasoning power in us, and of the divine Word above us; but though they are indivisible themselves, they divide an innumerable multitude of other things. (235) For it is the divine Word which divided and distributed every thing in nature; and it is our own mind which divides every thing and every body which it comprehends, by the exertion of its intellect in an infinite manner, into an infinite number of parts, and which, in fact, never ceased from dividing. (236) And this happens by reason of its resemblance to the Creator and Father of the universe; for the divine nature, being unmingled, uncombined with any thing else, and most completely destitute of parts, has been to the whole world the cause of mixture, and combination, and of an infinite variety of parts: so that, very naturally, the two things which thus resemble each other, both the mind which is in us and that which is above us, being without parts and indivisible, will still be able in a powerful manner to divide and distribute all existing things.

This entry was posted in 01. Κατὰ Ματθαῖον. Bookmark the permalink.

Comments are closed.