Matthew 6:1

Προσέχετε τὴν ἐλεημοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ Πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Take heed that you do not give your alms before men, to be seen by them; otherwise you have no reward from your Father who is in Heaven.

Matt 6:1 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]
Προσέχετε τὴν ἐλεημοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

MSS: 65, 490

Matt 6:1 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]
Προσεχετε δε την δικαιοσυνην ϋμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανων προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μη γε μισθον ουκ εχετε παρα τω ΠΡI υμω- τω εν τοις ουνοις

Matt 6:1 [Codex Vaticanus Graecus 1209 (B03) (4th century)]
Προσέχετε τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν θρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μὴ γε μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Matt 6:1 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]
Προσεχεται την δικαιοσυνην ϋμων μη ποιειν ενπροσθεν των ανθρωπων προς το θεαθηναι αυτοις · ει δε μηγε μισθον ουκ εχετε παρα τω πατρι ϋμων τω εν ουρανοις

Matt 6:1 [Codex Basilensis (E07) (8th century)]16r
Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανων͵ προς το θεαθηναι αυτοις· ει δε μηγε͵ μισθον ουκ εχετε· παρα τω ΠΡI υμων τω εν τοις ουνοις·

Matt 6:1 [Codex Cyprius (K017) (Grec 63) (9th century)](23r) ΜΒ
Προσέχετε τὴν ἐλεἠμοσύΝην ὑμὼν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνων· πρὸς τὸ θεἀθῆναι αὐτοῖς· εἰ δε μήγε· μισθὸν οὐκ ἔχετε· παρα τῶ ΠΡI ὑμῶ- τῶ ἐν τοῖς ὀυνοιc·

Matt 6:1 [Codex Washingtonianus (W032) (5th century)]
Προσεχετε την ελεημοσυνην ϋμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπω- προς το θεαθηναι αυτοις ει δε μηγε μισθον ουκ εχεται παρα τω ΠΡI ϋμων τω εν τοις ουρανοις .

Matt 6:1 [Codex Sangallensis 48 (Δ037) (9th century)]32
Προσεχετε την ελεημοσυνην υμων μη ποιειν εμπροσθεν των ανθρωπων προς το μη θεαθηναι αυτοις· Ει δε μηγε μισθον ουκ εχετε παρα τω ΠΡI υμων τω εν τοις ουνους·

Matt 6:1 [Minuscule 1 (12th century)]165v
προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνωνʹ πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε. μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πρι ὑμῶν τῶ ἐν τοῖς οὐνις·

Matt 6:1 [Minuscule 44 (12th century)] f.22r
προσέχετε τὴν ἐλεημοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τ{ῶν} ἀνων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῶ πρι ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐνοῖσ·

* {ῶν} = Greek ligature

Matt 6:1 [Minuscule 72 (11th century)]14r-14v
προσέχετε Τὴν ἐλεημοσύνην ὑμῶν· μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε, παρὰ τῶ πρὶ ὑμῶν τῶ ἐν τοῖς οὐνοῖσ.

Matt 6:1 [Minuscule 109 (1326)]33v
Προσέχετε τὴν ἐλεημοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε, μϊσθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πρι ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐνοῖσ.

Matt 6:1 [Minuscule 113 (Codex Harleianus 1810) (11th century)]35r
προσέΧετε τὴν ἐλεημοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνών πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε μϊσθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τ{ῶ} πρὶ ὑμῶν τῶ ἐν τοῖς ὀυνοῖσ.

* {ῶ} = Greek ligature

Matt 6:1 [Minuscule 201 (1357)](19rc1) ιs
Προσέχετε τὴν ἐλεημοσύνην ὑμῶν, μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνων. πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε μϊσθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῶ πρὶ ὑμῶν τῶ ἐν τοῖς ὀυνοῖc·

Matt 6:1 [Minuscule 438 (12th century)](28v-29r) μβ/ι
Προσέχετε τὴν ἐλεημοσύνην ὑμῶν, μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνών, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῶ πρὶ ὑμῶν τῶ ἐν τοῖς ὀυνοῖσ.

Matt 6:1 [Minuscule 439 (1159)](17rc2) μβ
προσέΧετε τὴν ἐλεημοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνών, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῶ πρὶ ὑμ{ῶν} τῶ ἐν τοῖς οὐνοῖσ.

* ἔμπροσθεν μν in 439 lookalike

Matt 6:1 [Minuscule 504 (Add MS 17470) (1033)](21v) μβ
Προσέχετε τὴν ἐλεημοσύνην ὑμῶν· μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε μισθὸν οὐκ’ ἔχετε, παρὰ τῷ πρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐνοῖσ.

Matt 6:1 [Peshitta]
ܚܽܘܪܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܙܶܕ݂ܩܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܗ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܚܙܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܘܶܐܠܳܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ܂

Matt 6:1 [Old Syriac Curetonian (Codex Curetonianus Syriacus syc)]
ܐܙܕܗܪܘ ܕܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܡܘܗܒܬܟܘܢ ܠܥܝܢ ܒ̈ܢܝ ܐ̈ܢܫܐ܂ ܐܝܟܢܐ ܕܬܬܚܙܘܢ ܠܗܘܢ܂ ܕܠܐ ܐܓܪܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܠܘܬ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ܂

Matt 6:1 [Old Syriac Sinaitic (Codex Sinaiticus Syriacus sys)]
ܘܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܙܕܝܩܘܬܟܘܢ ܠܥܝܢ ܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܕܬܬܚܙܘܢ ܠܗܘܢ ܕܠܐ ܐܓܪܐ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܠܘܬ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ

Matt 6:1 [Vulgate]
adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est

Critical Apparatus :

(1) προσεχετε : א, B, E, K, W, Δ, 1, 44, 65, 72, 109, 113, 201, 438, 439, 490, 504, Majority Text

(2) προσεχεται : D

(3) Omit δε : B, D, E, K, W, Δ, 44, 65, 72, 109, 113, 201, 438, 439, 490, 504, Majority Text

(4) δε : א ,1, Peshitta (ܕ݁ܶܝܢ)

(5) ελεημοσυνην : E, K, W, Δ, 44, 65, 72, 109, 113, 201, 438, 439, 490, 504, Majority Text, Peshitta (ܒ݁ܙܶܕ݂ܩܰܬ݂ܟ݂ܽܘܢ)

(6) δικαιοσυνην : א, B, 1, Vulgate (iustitiam)

(7) εμπροσθεν : א, B, E, K, Δ, 1, 44, 65, 72, 109, 113, 201, 438, 439, 490, 504, Majority Text

(8) ενπροσθεν : D

(9) εχετε : א, B, D, E, K, Δ, 1, 44, 65, 72, 109, 113, 201, 438, 490, 504, Majority Text

(10) εχεται : W

(11) τοις : א, B, D, E, K, Δ, 1, 44, 65, 72, 109, 113, 201, 438, 439, 490, 504, Majority Text

(12) Omit τοις : D

(13) ουρανοις : א, B, D, E, K, W, 1, 44, 65, 72, 109, 113, 201, 438, 439, 490, 504, Majority Text

(14) ουρανους : Δ

Tischendorf Mt 6:1

Tischendorf Mt 6:1

A Textual Commentary On Matthew 6:1

(a) Codex Sinaiticus has δὲ after προσέχετε. This reading is supported by Gregory-Aland 1 and Peshitta (ܕ݁ܶܝܢ). Bloomfield argued that had it been originally there, it would surely not have been removed from all the MSS, except about fifteen, and on so precarious a surmise as that alleged by Alford, that “the connexion with ch. v. was overlooked.”

(b) ἐλεημοσύνην or δικαιοσύνην? Hebrew origin? This variant in the Greek could be caused by different translations of the Hebrew text of Matthew. Righteousness in Hebrew is צדק and charity is צדקה. DuTillet’s Matthew has צדקתכםἘλεημοσύνην is supported by Peshitta as ܙܕܩܬܐ (same etymology with צדק) is the regular word for ἐλεημοσύνη. But δικαιοσύνη is rendered by ܟܐܢܘܬܐ in Peshitta.

Alford and Wordsworth, who adopt the change, do not accept the premise of this argument, that δικαιοσυνη is a mere synonym for ελεημοσυνην, and suppose it to be generic, and to include alike alms, prayer, and fasting. On the other hand δικαιοσυνη, is so familiar in the Septuagint as a synonym for almsgiving, that there can be nothing surprising if a few scribes, familiar with this Old Testament usage, substituted it in this place.

This entry was posted in 01. Κατὰ Ματθαῖον. Bookmark the permalink.

Comments are closed.