1 Cor 10:11 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]580
Ταῦτα δὲ πάντα τύποι συνέβαινον ἐκείνοις· ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντησεν.
1 Cor 10:11 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]
1 Cor 10:11 [Codex Alexandrinus (Royal MS 1 D VIII) (A02) (5th century)]
1 Cor 10:11 [Codex Vaticanus Gr. 1209 (B03) (4th century)]1469c2
Ταῦτα δὲ τυπικῶς συ-έβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν.
1 Cor 10:11 [Codex Ephraemi Syri Rescriptus (Grec 9) (C04) (5th century)]
1 Cor 10:11 [Codex Claromontanus (Grec 107) (D06) (5th century)]
Critical Apparatus :
A Textual Commentary On 1 Corinthians 10:11
(a) Firstly must be noticed obvious scribes’ errors in the language of the Versions, misreadings of the Greek being reserved (till we come to consider the value on internal evidence of the several authorities), as dating from the time when the Version was made. Thus the variants iuncta and vincta which we find in Augustinel for δέδεται (Rom. vii. 2), correptio and correctio for νουθεσία (1 Cor. x. 11), and possibly also curiosae and otiosae for περίεργοι (I Tim. v. 13), are cases in point. To this may be ascribed the variant misteriorum for ministeriorum (Ambr. de Sacr. 6) at 1 Cor. xii. 14. Another instance, important as illustrating the perpetuation of error, is the reading quidem for quidam (τινες) at 1 Cor. vi. 11, where Cyprian (Test. ii. 65) is followed by Ambrose and Augustine.
(Ll. J. M. Bebb, THE EVIDENCE OF THE EARLY VERSIONS AND PATRISTIC QUOTATIONS ON THE TEXT OF THE BOOKS OF THE NEW TESTAMENT, Studia Biblica et Ecclesiastica, vol. 2, p. 201)