1 Tim 5:13 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]703
Ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσι περιερχόμεναι τὰς οἰκίας· οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ, ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.
1 Tim 5:13 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]
1 Tim 5:13 [Codex Alexandrinus (Royal MS 1 D VIII) (A02) (5th century)]
1 Tim 5:13 [Codex Ephraemi Syri Rescriptus (Grec 9) (C04) (5th century)]
1 Tim 5:13 [Codex Claromontanus (Grec 107) (D06) (5th century)]
Critical Apparatus :
(1) μανθανουσι :
(2) μανθανουσιν :
A Textual Commentary On 1 Timothy 5:13
(a) Firstly must be noticed obvious scribes’ errors in the language of the Versions, misreadings of the Greek being reserved (till we come to consider the value on internal evidence of the several authorities), as dating from the time when the Version was made. Thus the variants iuncta and vincta which we find in Augustinel for δέδεται (Rom. vii. 2), correptio and correctio for νουθεσία (1 Cor. x. 11), and possibly also curiosae and otiosae for περίεργοι (I Tim. v. 13), are cases in point. To this may be ascribed the variant misteriorum for ministeriorum (Ambr. de Sacr. 6) at 1 Cor. xii. 14. Another instance, important as illustrating the perpetuation of error, is the reading quidem for quidam (τινες) at 1 Cor. vi. 11, where Cyprian (Test. ii. 65) is followed by Ambrose and Augustine.
(Ll. J. M. Bebb, THE EVIDENCE OF THE EARLY VERSIONS AND PATRISTIC QUOTATIONS ON THE TEXT OF THE BOOKS OF THE NEW TESTAMENT, Studia Biblica et Ecclesiastica, vol. 2, p. 201)