Acts 12:10

Acts 12:10 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]440
Διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν, ἦλθον ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν, τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίχθη αὐτοῖς· καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν· καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ.

Acts 12:10 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]q87f6vc1
διελθοντες δε πρωτην φυλακην και δευτεραν ηλθαν επι την πυλην τη- σιδηραν την φερουσαν εις την πολιν ητις αυτοματη ηνυγη αυτοις και εξελθοντες προηλθον ρυμη- μιαν και ευθεως απεστη ο αγγελος απ αυτου

Acts 12:10 [Codex Alexandrinus (Royal MS 1 D VIII) (A02) (5th century)]

Acts 12:10 [Codex Vaticanus Gr. 1209 (B03) (4th century)]85ac3
διελθοντες δε πρωτην φυλακην και δευτεραν ηλθαν επι την πυλην την σιδηραν την φερουσαν εις την πολιν ητις αυτοματη ηνυοιγη αυτοις και εξελθοντες προηλθον ρυμην μιαν και ευθεως απεστη ο αγγελος απ αυτου

Acts 12:10 [Codex Ephraemi Syri Rescriptus (C04) (5th century)]

Acts 12:10 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]

Acts 12:10 [Codex Laudianus (MS. Laud Gr. 35) (E08) (6th century)]


Critical Apparatus :

(1) ηλθον :
(2) ηλθαν : א, B

(3) ηνοιχθη :
(4) ηνυγη : א, B*
(5) ηνοιγη : B1



A Textual Commentary On Acts 12:10

(a) D. CODEX BEZAE CANTABRIGIENSIS, inferior to the foregoing in age, compass, and repute, but perhaps surpassing all of them in importance, by reason of its unique character. The manuscript was presented to the University of Cambridge in 1581 by Calvin’s friend Theodore Beza, ” ut inter vere christianas antiquissimae plurimisque nominibus celeberrimae.” It is not earlier than the beginning of the sixth century, but is of peculiar importance as the oldest of the Greek-Latin manuscripts of the Bible. It now contains, with certain lacunae, the Gospels (in the order Matthew, John, Luke, Mark), the concluding verses of the Latin text of 3 John, followed immedi- ately by the Acts, showing that in this manuscript the Epistle of Jude either stood somewhere else or was absent altogether. At least nine later hands can be distinguished in it. The first scribe was more familiar with Latin than Greek, and therefore inserts a Roman letter here and there in the middle of a Greek- word, and has frequently to use the sponge to wash out the mistakes he makes in writing his manuscript. 1 Innumerable passages occur, particularly in Luke and Acts, where the text of D differs in the most remarkable manner from that of all the Greek manuscripts we are acquainted with. It alone, e.g., contains after Luke vi. 4 the incident of the man working in the field on the Sabbath day, to whom Jesus said, “O Man, if thou knowest what thou doest, blessed art thou, but if thou knowest not, thou art cursed and a transgressor of the Law.” It is the only one also that has the words in Luke xi. 2, “when ye pray,use not vain repetitions as the λοιποι.” In Luke xxiii. 53, it says that the stone before the grave of Jesus was of such a size ον μογις εικοσι εκυλιον, an addition in which it has the support of only one Latin MS. and the Sahidic Version. Again in Acts xii. 10, it is alone in recording that there were seven steps down from the prison in Jerusalem (κατεβησαν τους επτα βαθμους).

1 E.g. ΑΠΕCΤΑΛΚΕΝ 122b, 4.

(Eberhard Nestle, Introduction to the Textual Criticism of the Greek New Testament, p. 64)







This entry was posted in 05. Πράξεις Ἀποστόλων. Bookmark the permalink.

Comments are closed.