Hebrews 11:35

Heb 11:35 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]750
Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·

Heb 11:35 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]

Heb 11:35 [Codex Alexandrinus (Royal MS 1 D VIII) (A02) (5th century)]

Heb 11:35 [Codex Ephraemi Syri Rescriptus (Grec 9) (C04) (5th century)]

Heb 11:35 [Codex Claromontanus (Grec 107) (D06) (6th century)]


Critical Apparatus :



A Textual Commentary On Hebrews 11:35

(a) In Heb. xi. 35, the only two MSS. of the most ancient class which contain the passage, A and D*, read ἔλαβον γυναῖκας, in stead of γυναῖκες : the latter, however, is supported by the oldest corrector of D (in the seventh century, probably), J K, and 17 and 37, and the rest of the cursive copies. Now, this reading of A D* seems simply to have been suggested to the copyist by the collocation of words : they took wives, was a notion more readily suggested to them than “women received” : also, the subject of the passages is, the persons who exercised faith, so that this would be made in one sense more consistent. But the latter words of the clause were then left without meaning or connection, ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν. This is quite enough to hint that there must be an erratum, and thus we are, of course, thrown on the testimony of the other ancient MSS., confirmed as it is by the ancient versions.† The Commentary of Chrysostom (which, even if not his, is about contemporary) shows how he must have read the words in the text, and early scholia preserved in MSS. give proof of the same thing ;±  so that we may confidently reject γυναῖκας, as an early erratum of some copies, and retain γυναῖκες, not as savouring of conjectural emendation, but as being the de monstrated ancient reading of the text.

† The divisions into στιχοι, in D, show a kind of punctuation, and thus a very peculiar meaning has been given to this passage , in connection with the preceding words : in the Latin text of this MS., the hiatus in the construction occasioned by the erratum γυναῖκας has been partly obviated by an alteration in rendering.
† Some indeed have spoken of the Syriac as though it did not support the common Greek reading : this, however, it does, though in a paraphrase. ܘܝܗܒܘ ܠܢܣܐ  “And they gave to women their sons, from resurrection of the dead ;” the translator so rendering as to indicate that the faith referred to was in the prophets, not in the women.
± Chrysostom’s note ( after citing the words as we have them) is, — Τα κατα τους προφήτας ενταυθα λέγει, τον Ελισσαιον, τον Ηλίαν· νεκρους γαρ ανέστησαν ουτοι. The scholion published by Matthæi from his Cod. a is, – Ελαβον γυναικες] η χηρα και η σωμανιτις.

(S.P. Tregelles, An Account of the Printed Text of the Greek New Testament, p. 206)




This entry was posted in 19. Πρὸς Ἑβραίους. Bookmark the permalink.

Comments are closed.