Heb 7:3 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]735
Ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος· μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων· ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ Θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.
Heb 7:3 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]
Heb 7:3 [Codex Alexandrinus (Royal MS 1 D VIII) (A02) (5th century)]
Heb 7:3 [Codex Vaticanus Gr. 1209 (B03) (4th century)]
Heb 7:3 [Codex Ephraemi Syri Rescriptus (Grec 9) (C04) (5th century)]
Heb 7:3 [Codex Claromontanus (Grec 107) (D06) (6th century)]
Critical Apparatus :
A Textual Commentary On Hebrews 7:3
(a) Although doubts may be felt as to the erudition of the Complutensian editors, it need not be questioned that they really regarded the MSS . which they used as being ancient and valuable. Such subjects were then but little investigated ; and the work of editing the Greek New Testament was altogether new. That they were not very skilful in their work, may be seen from the circumstance that, in Heb. vii. 3, they have blended the title of the section of the epistle with the words of the text thus , μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκες, ἐν ᾡ ὁτι και του Ἀβρααμ προετιμηθη. θεωρειτε κ.τ.λ.* It also need not be questioned, that the editors fully intended to use their MSS . fairly ; although, from their reverence for the Latin, they would certainly have regarded any Greek reading as being defective, if it did not accord with their valued translation. That they must in general have followed their Greek MS. (or MSS.) simply , is plain, from the passages being but few in which such an accusation could be made, as that of alteration to suit the Latin.
* It may, indeed, be said that this was an oversight on the part of Stunica and his coadjutors, which must not be judged too severely, as reflecting on their scholarship : in illustration of which reference may be made to the edition of the Latin and Greek Codex Laudianus of the Acts, published by Hearne in 1715, who in Acts v. 24 (in the MS . folio 38 b.), inserted a Latin word in the Greek column as two Greek words ; reading thus :
και ο στρατηγος
και οι αρχιερεις
ΜΕΝΤΕ και διηπορουν,
and in a note he reflects on the inaccuracy of Mill, who had cited the various reading without μεν· τε. The word really belongs to the Latin column, which precedes the Greek : thus,
MIRARI COEPERUNT ΕΘΑΥΜΑΖΟΝ
ET CONFUNDEBANTUR MENTE ΚΑΙ ΔΙΗΠΟΡΟΥΝ,
where the length of the Latin line causes it to run on into the Greek column.
(S. P. Tregelles, An Account of the Printed Text of the Greek New Testament, pp. 8-9)