Luke 24:32

Luke 24:32 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]301
Καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;

MSS: ℓ1 (f17r), ℓ640

Luke 24:32 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]q79f7vc2
Και ειπαν προς αλληλους ουχι η καρδια ημων κεομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω ως διηνυγεν ημιν τας γραφας

Luke 24:32 [Codex Alexandrinus (A02) (5th century)]41rc2-41vc1
Και ειπον προς αλληλους· ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν· ως ελαλησεν ημιν εν τη οδω· και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας.

Luke 24:32 [Codex Vaticanus Gr. 1209 (B03) (4th century)]59bc3-60ac1
Και ειπαν προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην ως ελαλει ημιν εν τη οδω ως διηνυ<οι>γεν ημιν τας γραφας

Luke 24:32 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]283v/547
Οι δε ειπον προς εαυτους ουχι η καρδια ην ημων κεκαλυμμενη ως ελαλει ημειν εν τη οδω ως ηνυγεν ημειν τας γραφας

Critical Apparatus :

(1) και : א, A, B, ℓ1, ℓ339, ℓ640
(2) οι δε : D

(3) ειπον : A, D, ℓ1, ℓ339, ℓ640
(4) ειπαν : א, B

(5) αλληλους : א, A, B, ℓ1, ℓ339, ℓ640
(6) εαυτους : D

(7) ημων καιομενη ην : A, B, ℓ1, ℓ339, ℓ640
(8) ημων κεομενη ην : א
(9) ην ημων κεκαλυμμενη : D

(10) εν ημιν : א, A, ℓ1, ℓ339, ℓ640
(11) OMIT εν ημιν : B, D

(12) ως : א, A, B, D, ℓ1, ℓ640
(13) ος : ℓ339

(14) ελαλει : א, B, D, ℓ1, ℓ640
(15) ελαλη : ℓ339?
(16) ελαλησεν : A

(17) ημιν : א, A, B, ℓ1, ℓ339, ℓ640
(18) ημειν : D

(19) και ως : A, ℓ1, ℓ339, ℓ640
(20) OMIT και : א, B, D

(21) διηνοιγεν : A, B1, ℓ1, ℓ339, ℓ640
(22) διηνυγεν : א, B*
(23) ηνυγεν : D

(24) ημιν : א, A, B, ℓ1, ℓ339, ℓ640
(25) ημειν : D






A Textual Commentary On Luke 24:32

(a) ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν – All existing manuscripts (except Codex D, which has a different reading altogether, κεκαλυμμένη) have which agrees with the Peshitta ܠܒ݁ܢ ܝܩܝܪ ܗܘܐ , while the Syriac Curetonian, by the slight change of the Estrangela ܕ into ܪ , for ܝܩܝܪ (burning), presents us with ܝܩܝܕ (heavy), a variation supported only by those precarious allies in the Thebaic and (apparently) the Armenian versions. Had the passage occured in St. Matthew’s Gospel, Dr. Cureton would of course have thrown the error upon the Greek translator, as having misread his Aramaic original; as the matter stands, it is difficult to avoid the conclusion that in this and not a few other passages the careless transcriber of the Syriac Curetonian mistook or corrupted the Peshitta, rather than the Peshitta amended the defects, real or supposed, of the other. (Scrivener, p. 240)




This entry was posted in 03. Κατὰ Λουκᾶν. Bookmark the permalink.

Comments are closed.