Mark 10:40

Mark 10:40 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]159
Τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων μου, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.

Mark 10:40 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]q77f1rc2
Το δε καθισαι εκ δεξιων μου η εξ ευωνυμων ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται ϋπο του πατρος μου

Mark 10:40 [Codex Alexandrinus (A02) (5th century)]13vc1
Το δε καθισαι εκ δεξιων μου· και εξ ευωνϋμων ουκ εστιν εμον δουναι αλλ’ οις ητοιμασται.

MSS: A, G (f96rc1), K (f110r), Y (f114v-115r|228-229), 438 (f182v), 439 (f93rc1)

Mark 10:40 [Codex Vaticanus Gr. 1209 (B03) (4th century)]32ac3
Το δε καθισαι εκ δεξιων μου η εξ ευωνυμων ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται

Mark 10:40 [Codex Ephraemi Syri Rescriptus (C04) (5th century)]72
το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οι ητοιμασται·

Mark 10:40 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]322v|625
Το δε καθισε εκ δεξιων μου· η εξ ευωνυμων ουκ εστιν εμον δουναι· αλλοις ητοιμαθαι

Critical Apparatus :

(1) καθισαι : א, A, B, C, G, K, M, S, Y, Δ, 1, 13, 22, 438, 439, 700, 892, 1582, ℓ1086, Majority
(2) καθησαι : E, L, Ω, ℓ339
(3) καθισε : D

(4) και : A, C, E, G, K, M, S, Y, Ω, 1, 13, 22, 438, 439, 700, 1582, ℓ339, ℓ1086, Majority, Peshitta (ܘܡܶܢ)
(5) η : א, B, D, L, Δ, 892, Vulgate (vel)

(6) ευωνυμων μου : Peshitta (ܣܶܡܳܠܝ)
(7) OMIT μου : א, A, B, C, D, E, G, K, L, M, S, Y, Δ, Ω, 1, 13, 22, 438, 439, 700, 892, 1582, ℓ339, ℓ1086, Majority?, Vulgate (ad sinistram)

(8) εμον : א, A, B, C, D, E, G, K, L?, M, S, Y, Δ, Ω, 1, 13, 22, 438, 439, 700, 892, 1582, ℓ339, Majority
(9) εμον εμον : M
(10) εμων : ℓ1086

(11) ητοιμασται : א¹, A, B, C, D¹, E, G, K, L, M, S, Y, Ω, 13, 438, 439, 700, 892, ℓ339?, Majority
(12) ητομασται : Δ
(13) ητοιμασθαι : ℓ1086
(14) ητοιμαθαι : D*
(15) ADD υπο του πατρος μου : 1, 1582, א*
(14) ADD παρα του πατρος μου : 22

 

 

 

A Textual Commentary On Mark 10:40

(a) In order to economize space, the writing was continuous, with no break between the words (scriptio continua), breathings and accents being also omitted. This is a frequent source of ambiguity and misunderstanding. In Mark x. 40, ΑΛΛΟΙΣΗΤΟΙΜΑΣΤΑΙ was rendered “aliis praeparatum,” ἄλλοις being read instead of ἀλλ’ οἷς.
(Eberhard Nestle, Introduction to the Textual Criticism of the Greek New Testament, pp. 37)

 

 

 

This entry was posted in 02. Κατὰ Μᾶρκον. Bookmark the permalink.

Comments are closed.