Revelation 8:13

Rev 8:13 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]826
Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀγγέλου πετωμένου ἐν μεσουρανήματι, λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ· Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.

Rev 8:13 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]q90f4rc4
και ειδο- και ηκουσα αετου πετομενου μεσουρανηματι λεγοντος φωνη μεγαλη · ουαι ουαι · ουαι · τους κατοικουντας επι της γης εκ των λοιπων φωνων της σαλπιγγος των τριων αγγελων των μελλοντων σαλπιζειν

Rev 8:13 [Codex Alexandrinus (Royal MS 1 D VIII) (A02) (5th century)]127vc2
και ϊδον και ηκουσα ενος αετου πετομενου· εν μεσουρανηματι λεγοντος φωνη μεγαλη ουαι ουαι ουαι· τοις κατοικουσιν επι της γης εκ των λοιπων φωνω- της σαλπιγγος των τριων αγγελω- των μελλοντων σαλπιζειν.

 

Critical Apparatus :

(1) ειδον : א
(2) ιδον : A

(3) αγγελου :
(4) αετου : א, A

(5) πετωμενου :
(6) πετομενου : א, A

(7) κατοικουσιν : A
(8) κατοικουντας : א

 

A Textual Commentary On Revelation 8:13

(a) A new edition of the Syriac text is necessary before any further use can be made of it in the criticism of the New Testament. Mr. Deane set himself to this task, going on the basis of sixteen manuscripts in England alone, but unfortunately he was unable to bring it to a conclusion.
The Apocalypse was first edited in 1627 by de Dieu at Leyden, from a manuscript that had been in the possession of Scaliger. It is found in a few other manuscripts, in one, e.g., that was transcribed about this same time for Archbishop Ussher from a Maronite manuscript at Kenobin on Mount Lebanon. It is not found in the Syriac New Testament, but the later editions insert it from de Dieu. In Apoc. viii. 13, instead of “an eagle in the midst of heaven” (ἐν μεσουρανήματι), the Syriac translator took it as “in the midst with a bloody tail” (μεσος, ουρα, αιμα). Another Syriac version, in which this error is avoided, was discovered in 1892 by J. Gwynn in a Codex belonging to Lord Crawford, and published by him as the first book printed in Syriac at the Dublin University Press. Still more interesting is it to know that in a manuscript, once the property of Julius Mohl, and now in Cambridge, both the so-called Epistles of Clement are found after the Catholic Epistles. This manuscript, part of which was published by Bensly in 1889 (see above, p. 79), contains a note at the end to the effect that it was derived, so far as the Pauline Epistles are concerned, from the copy of Pamphilus.1

1 In Tischendorf’s critical apparatus these fragments are indicated as Syrp<osterior> or as Syrwhit<e>. It would be better to use the symbol Syrpo(lycarp) for the first version of 508 made by Polycarp for Philoxenus, and Syrtho<mas> for Thomas of Harkel’s recension of 616. Gebhardt’s notation is as follows :— Syra is the Curetonian ; Syrb is the Peshitto ; Syrc is the Harklean, of which again Syrct is the text, Syrcm the margin, Syrc* sub asterisco ; Syrd is the Jerusalem Syriac ; while Syrbod, is tne text of 2 Peter, 2 and 3 John, and Jude. Zahn proposes to indicate the Philoxenian (Tischendorf”s Syrbodl) by Syr2, and the Harklean by Syr3 ; for the Gospels he would employ Syrc, Syrs, Syrh ; Syrl, therefore, is the Peshitto.

(Eberhard Nestle, Introduction to the Textual Criticism of the Greek New Testament, p. 101-102)

 

 

This entry was posted in 27. Ἀποκάλυψις Ἰωάννου. Bookmark the permalink.

Comments are closed.