Matthew 1:25

καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν, ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

and he knew her not until she gave birth to her firstborn son; and he called His name Jesus.

Matt 1:25 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]
Καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν, ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ι’ΗΣΟΥ~Ν.

MSS: N, 3, 4, 7, 9, 10 (f8v-9r), 11, 12 (p44), 18, 27, 43, 44, 46, 57, 83, 113, 116, 127, 157, 182, 198, 200, 201, 230 (f17rc2), 272, 276, 438, 439, 449, 478, 491, 500, 501, 504, 505, 556, 560, 700, 892, 901 (f10r), 1203, 2603

Matt 1:25 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]
Kαι ουκ εγινωσκεν αυτην εως ὁυ ετεκεν ὑϊον και εκαλεσεν το ονομα αυτου IN

MSS: 33

Matt 1:25 [Codex Vaticanus Graecus 1209 (B03) (4th century)]
Kαι ουκ εγεινωσκεν αυτην εως ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου IN

Matt 1:25 [Codex Ephraemi Syri Rescriptus (C04) (5th century)]
Kαι ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υν αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου IN ·

Matt 1:25 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]3v|8
Kαι ουκ εγνω αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιην

Matt 1:25 [Codex Basilensis (E07) (5th century)]5r
και ουκ εγινωσκεν αυτην, εως ου ετεκεν τον υν αυτης τον πρωτοτοκον. και εκαλεσε- το ονομα αυτου IN:

Matt 1:25 [Codex Cyprius (Grec 63) (K017) (9th century)]15v
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν· ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ IN·

MSS: C, E, K, S (f19rc2-vc1), W, Δ, Σ, Ω, 699 (f2r)

Matt 1:25 [Codex Regius (Grec 62) (L019) (8th century)]5vc2
Καὶ οὐκ εγίνωσκεν αὐτὴν, ἑως οὗ ἐτεκεν τὸν υν τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσὲν τὸ ὀνομὰ αὐτοῦ, Ϊησοῦν·

Matt 1:25 [Codex Petropolitanus Purpureus (N022) (6th century)]
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσε το ονομα αυτου Ιησουν

Matt 1:25 [Codex Washingtonianus (W032) (5th century)]
Kαι ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον ὑϊον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου IN

Matt 1:25 [Codex Sangallensis 48 (Δ037) (9th century)]23
Και ουκ εγινωσκεν· αυτην· εως ου ετεκεν· τον· υιον· αυτης· τον· πρωτοτοκον· Και εκαλεσεν· το· ονομα· αυτου IN·

Matt 1:25 [Codex Purpureus Rossanensis (Σ042) (6th century)]24
και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον· και εκαλεσεν το ονομα αυτου Ιησουν·

Matt 1:25 [Uncial 071 (5th/6th century)]
[….. .]ν και [εκα]λεσε[. .. ..]μα αυτου ΙN

Matt 1:25 [Minuscule 1 (12th century)]161v
ϗ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱὸν· ϗ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιν·

Matt 1:25 [Minuscule 2 (11th century)]3v
καὶ οὐκ ἐγίνοωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν:

Matt 1:25 [Minuscule 8 (Gr. 49) (11th century)]19rc2-vc1
Καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν, ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν ὓν αὐτ{ῆς} τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰνʹ:

MSS: M (f22vc1), 8

Matt 1:25 [Minuscule 9 (Gr. 83) (1167)]10r
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν· ἕως οὖ, ἔτεκε τὸν ὑϊὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιν.

Matt 1:25 [Minuscule 43 (8409) (11th century)]13r
καὶ οὐκ ἐγίνωσκε- αὐτὴν. ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκο-· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰν.

Matt 1:25 [Minuscule 44 (Add MS 4949) (12th century)]15r
και ουκ εγινωσκεν αυτην· εως ου ετεκε τον υν αυτης τον πρωτοτοκον· και εκαλεσε το ονομα αυτου ιν·

Matt 1:25 [Minuscule 57 (MS. Gr. 9) (12th century)]4r
ϗ ȣκ ἐγίνωσκ{εν} αὐτ{ὴν}· ἕως ȣ ἔτεκε τ{ὸν} ὓν αὐτ{ῆς} τ{ὸν} πρωτότο{κον}· Ṡ ἐκάλεσε τὸ ὄνο{μα} αὐτ{οῦ} ἰν.

* ϗ = καὶ   |   ȣ = οὐ   |   ȣ = οὗ   |   {} = Greek ligature

Matt 1:25 [Minuscule 65 (11th century)]8r
καὶ ȣκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· ϗ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιν·

Matt 1:25 [Minuscule 72 (11th century)]6r
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν· ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν ὑν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιν·

Matt 1:25 [Minuscule 83 (11th century)]35
και ȣκ εγινωσκεν αυτην· εως ου ετεκε τον υιον αυτης τον πρωτότοκον· και εκαλεσε το ονομα αυτου ιν·

Matt 1:25 [Minuscule 109 (1326)]27r
ϗ οὐκ ἐγΐνωσκεν αὐτὴν. ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰνʹ.

Matt 1:25 [Minuscule 113 (11th century)]27v-28r
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκο, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιν:

Matt 1:25 [Minuscule 116 (12th century)]16v
ϗ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν ν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον. καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰν.

Matt 1:25 [Minuscule 182 (12th century)]2v
καὶ ȣκ ἐγΐνωσκεν αὐτὴν, ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱ{ὸν} αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰν·

Matt 1:25 [Minuscule 198 (13th century)]9a
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν, ἕως οὗ ἔτεκε τὸν ὓν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰν.

Matt 1:25 [Minuscule 200 (11th century)]26c2
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν ὑν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰν·

Matt 1:25 [Minuscule 201 (11th century)]11vc1-2
και ουκ εγινωσκεν αυτην, εως ου ετεκε τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον· και εκαλεσε το ονομα αυτου ιν·

Matt 1:25 [Minuscule 272 (11th century)]6v
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν. ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· ϗ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιν·

Matt 1:25 [Minuscule 276 (Gr. 81) (1092)]15v
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν. ἕως οὗ ἔτεκε τὸν ὓν αὐτῆς τὸν πρωτότοκο· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰν.

Matt 1:25 [Minuscule 438 (12th century)]15r-v
Καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν, ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς Τὸν πρωτότοκον· Καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰν.

Matt 1:25 [Minuscule 439 (1159)]10vc1
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰν·

Matt 1:25 [Miniscule 449 (13th century)]6v
Ṡ οὐκ ἐγΐνωσκεν αὐτὴν, ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰν:

Matt 1:25 [Minuscule 476 (11th century)]9r
καὶ ȣκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν. ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτ{οῦ} ιν.

Matt 1:25 [Minuscule 478 (10th century)]9v
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν. ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον. καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιν·

Matt 1:25 [Minuscule 490 (11th century)]9r-v
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς. τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰν·

Matt 1:25 [Minuscule 491 (11th century)]6r
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν· ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιν·

Matt 1:25 [Minuscule 500 (13th century)]10v
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τ υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰν·

Matt 1:25 [Minuscule 504 (1033)]13r
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν. ἕως οὗ ἔτεκε τὸν ὑν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον. καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰν.

Matt 1:25 [Minuscule 543 (12th century)]2ac1
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν, ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιν·

Matt 1:25 [Minuscule 560 (11th century)]31v
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν, ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν :·

Matt 1:25 [Minuscule 652 (10th century)]59
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν. ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον.· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ιν.

Matt 1:25 [Minuscule 688 (1179)]14rc2
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰν

Matt 1:25 [Minuscule 2561 (11th century)]12a
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν. ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν ὓν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ινʹ·

Matt 1:25 [Peshitta]
ܘܠܳܐ ܚܰܟ݂ܡܳܗ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܕ݂ܬ݂ܶܗ ܠܰܒ݂ܪܳܗ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܘܰܩܪܳܬ݂ ܫܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ܂

Matt 1:25 [Old Syriac Curetonian (Codex Curetonianus Syriacus syc)]
ܘܕܟܝܐܝܬ ܥܡܪ ܗܘܐ ܥܡܗ܂ ܥܕܡܐ ܕܝܠܕܬܗ ܠܒܪܐ܂ ܘܩܪܬ ܫܡܗ ܝܫܘܥ܀

Matt 1:25 [Old Syriac Sinaitic (Codex Sinaiticus Syriacus sys)]
ܘܝܠܕܬ ܠܗ ܒܪܐ ܘܩܪܐ ܫܡܗ ܝܫܘܥ܀

Matt 1:25 [Old Latin (Codex Vercellensis)]
… ….vit nomen eius Iesum.

Matt 1:25 [Vulgate]
et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum

Critical Apparatus :

(1) εγινωσκεν : א, C, E, K, L, M, N, S, W, Z?, Δ, Σ, Ω, 1, 2c, 3, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 18, 27, 33, 34, 35, 36, 43, 44, 46, 57, 65, 72, 83, 109, 113, 116, 127, 157, 182, 198, 200, 201, 230, 272, 276, 438, 439, 449, 476, 478, 490, 491, 500, 501, 504, 505, 543, 556, 560, 652, 688, 699, 700, 892, 901, 1203, 1582, 2561, 2603, 2835, 3000, ℓ1086, Majority
(2) εγεινωσκεν : B
(3) εγνω : D

(4) ου : א, C, E, K, L, M, N, S, W, Z, Δ, Σ, Ω, 1, 2, 3, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 18, 27, 33, 34, 35, 36, 43, 44, 46, 57, 65, 72, 83, 109, 113, 116, 127, 157, 182, 198, 200, 201, 230, 272, 276, 438, 439, 449, 476, 478, 490, 491, 500, 501, 504, 505, 543, 556, 560, 652, 688, 699, 700, 892, 901, 1203, 1582, 2561, 2603, 2835, 3000, ℓ1086, Majority
(5) OMIT ου : B

(6) ετεκε : N, 3, 4, 7, 9, 10, 11, 12, 18, 27, 34, 35, 43, 44, 46, 57, 83, 113, 116, 127, 157, 182, 198, 200, 201, 230, 272, 276, 438, 439, 449, 478, 491, 500, 501, 504, 505, 556, 560, 688, 700, 892, 901, 1203, 1582, 2603
(7) ετεκεν : א, B, C, D, E, K, L, M, S, W, Z?, Δ, Σ, Ω, 1, 2, 8, 33, 36, 65, 72, 109, 476, 490, 543, 652, 699, 1582*?, 2561, 2835, 3000, ℓ1086

(8) τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον : C, D, E, K, L, M, N, S, W, Δ, Σ, Ω, 087, 2, 3, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 18, 27, 34, 35, 36, 43, 44, 46, 57, 65, 72, 83, 109, 113, 116, 127, 157, 182, 198, 200, 201, 230, 272, 276, 438, 439, 449, 476, 478, 490, 491, 500, 501, 504, 505, 543, 556, 560, 652, 688, 699, 700, 892, 901, 1203, 1582c, 2561, 2603, 2835, 3000?, ℓ1086, Majority, Vulgate (filium suum primogenitum), Peshitta (ܠܰܒ݂ܪܳܗ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ), Syriac Harklean
(9) τον υιον τον πρωτοτοκον : L
(10) υιον : א, B, Z, 1, 33
(11) OMIT τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον : 1582

(12) εκαλεσε : M, N, 3, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 18, 27, 34, 35, 43, 44, 46, 57, 72, 83, 109, 113, 116, 127, 157, 182, 198, 200, 201, 230, 272, 276, 438, 439, 449, 478, 490, 491, 500, 501, 504, 505, 543, 556, 560, 652, 700, 892, 901, 1203, 2561, 2603, 2835, 3000,
(13) εκαλεσεν : א, B, C, D, E, K, L, S, W, Z, Δ, Σ, Ω, 1, 2, 33, 36, 65, 476, 688, 699, 1582, ℓ1086

 

 

Tischendorf 1:25 Tischendorf 1:25

 

 

A Textual Commentary On Matthew 1:25

(a) For τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, a shorter reading, υἱὸν (with or without some slight addition), is found in some of the very best authorities ; in MSS. which are excelled by none, and in versions of the earliest centuries, and of various regions, Syria, North Africa, and Egypt. This would in common cases be decisive. And farther, the longer reading of the common text is verbally the same as that which is found in Luke ii. 21. ; so that this would be a reason for regarding the shorter reading in Matthew as original, and the longer as one of the many instances of adaptations of one Gospel to another. But Mr. Alford, adopting and repeating a kind of traditional notion about this passage, says, of the reading υἱὸν merely, ” an omission evidently made from superstitious veneration for Mary ; ” an assertion most easy to make, most difficult to prove. If it be an omission, it must have been as early as the second century ; and who in that age had heard of superstitious veneration for Mary? or what question had been raised as to her perpetual virginity? And further, when this opinion had become prevalent, and when it was thought right to render every honour to the mother of our Lord, the longer reading became that generally adopted. The old Latin has the shorter ; Jerome, the zealous advocate of the dogma in question, has the longer ; thus, in revising the old Latin, he added from his Greek copies that which is now said to have been omitted from reverential reasons. So far from the omission having been “evidently made ” for the reason assigned, the reverse is a simple fact. This is patent at once by comparing monuments anterior to the fourth century (such as the unaltered text of the old Latin) with those of that or a subsequent age (such as the Cod. Brixianus, or the Vulgate of Jerome). The “veneration for Mary” theory is as erroneous in chronology, and involves anachronisms as hopeless, as do the false Decretals, in which a pope writes to a bishop who lived two centuries after him. Also, if the best authorities had been in this place dogmatically revised, how is it that in Luke ii. 7. this is the case with none of them. The longer reading can be accounted for easily ; it may not be useless thus to have discussed the subjective notions which have been advanced in opposition to the shorter.
(S. P. Tregelles, An Introduction to Textual Criticism of the New Testament, p. 348)

 

 

 

 

 

 

 

 

This entry was posted in 01. Κατὰ Ματθαῖον. Bookmark the permalink.

Comments are closed.