John 14:16

John 14:16 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]366
Καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα, καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μένῃ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα·

MSS: E, G (f235rc1-2), K (f246r-v), M (f241vc2), ℓ1, ℓ339 (ii), ℓ1086 (f55rc2), ℓ1086 (iii) (f206rc1-2)

John 14:16 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]q81f2rc4-2vc1
καγω <ερω>τηρʹηʹσω τον πατερα· και αλλον παρακλητον δωσει ϋμιν· ϊνα μεθ υμω- εις τον αιωνα·

John 14:16 [Codex Alexandrinus (A02) (5th century)]51rc2
και εγω ερωτησω τον πρα και αλλον παρακλητον δωσει ϋμιν· ϊνα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα

John 14:16 [Codex Vaticanus Gr. 1209 (B03) (4th century)]1372c1-2
καγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητο- δωσει ϋμιν ϊνα μεθ ϋμων εις τον αιωνα

John 14:16 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]158v|286
Καγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει ϋμειν ϊνα μενη εις τον αιωνα μεθ υμων το

John 14:16 [Codex Washingtonianus (W032) (5th century)]172
Και εγω ερωτησω τον πρα και αλλον παρακλητον δωσει ὑμιν ϊνα μενη μεθ’ ὑμων εις τον αιωνα

John 14:16 [Codex Sangallensis 48 (Δ037) (9th century)]372-373
Και εγω ερωτησω τον πρα και αλλον παρακλητον δωσει ὑμιν· ῖνα μενη μεθυμων εις τον αιωνα

Critical Apparatus :

(1) και εγω : A, E, G, K, L, M, W, X, Y, Δ, ℓ1, ℓ181, ℓ339, ℓ339 (ii), ℓ1086, ℓ1086 (iii)
(2) καγω : א, B, D

(3) ερωτησω : א¹, A, B, D, E, G, K, L, M, W, X, Y, Δ, ℓ1, ℓ181, ℓ339, ℓ339 (ii), ℓ1086, ℓ1086 (iii)
(4) τηρησω : א*

(5) υμιν : א, A, B, E, G, K, L, M, W, X, Y, Δ, ℓ1, ℓ181, ℓ339, ℓ339 (ii), ℓ1086, ℓ1086 (iii)
(6) υμειν : D

(7) μενη : A, D, E, G, K, M, W, Δ, ℓ1, ℓ339c, ℓ339 (ii), ℓ1086, ℓ1086 (iii)
(8) μενει : Y, ℓ181
(9) OMIT μενη : א, B, L, X, ℓ339*

(10) μεθ υμων εις τον αιωνα : A, B, E, G, K, M, W, Y, Δ, ℓ1, ℓ181, ℓ339, ℓ339 (ii), ℓ1086, ℓ1086 (iii)
(11) μεθ υμων η εις τον αιωνα : א
(12) η μεθ υμων εις τον αιωνα : L, X
(13) εις τον αιωνα μεθ υμων : D

 

 

A Textual Commentary On John 14:16

(a) In the fourteenth chapter (v. 16, 17) Christ assures the Apostles, that he will send them after his departure a teacher or remindere, that he may abide with them for ever, ‘even the Spirit of truth,’ and adds, ‘for he dwelleth with you, and shall be in you.’

e παρακλητος, which is improperly translated ‘Comforter.’ I was first led to this explanation by a passage in Philo de mundi opificio, ουδενι δε  παρακλητω (τις γαρ ην ετερος ;) χρησαμενος ο Θεος. Philonis Opera, Tom. I. p. 5. ed. Mangey.

(Johann David Michaelis, Introduction to the New Testament, vol. 1-2, p. 83)

 

 

 

This entry was posted in 04. Κατὰ Ἰωάννην. Bookmark the permalink.

Comments are closed.