John 21:22 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]391
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ἀκολούθει μοι.
MSS: E (f318r), ℓ1 (f93v), ℓ1086 (iii) (f250rc1)
John 21:22 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]q81f6rc4
λεγει αυτω ο ΙC · εαν αυτον θελω μενιν εως ερχομαι· τι προς σε· συ μοι ακολουθι·
John 21:22 [Codex Alexandrinus (A02) (5th century)]55v
Λεγει αυτω ο ΙC εαν αυτον θελω μαινειν εως ερχομαι τι προς σε συ μοι ακολουθει.
John 21:22 [Codex Vaticanus Gr. 1209 (B03) (4th century)]76ac3
λεγει αυτω ο ΙC εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ μοι ακολουθει
John 21:22 [Codex Ephraemi Syri Rescriptus (C04) (5th century)]
John 21:22 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]
Critical Apparatus :
(1) μενειν : B, E, W, ℓ1, ℓ339, ℓ1086 (iii)
(2) μενιν : א
(3) μαινειν : A
(3) ακολουθει μοι : E, ℓ1, ℓ1086 (iii)
(4) ακολουθη μοι : ℓ339
(4) μοι ακολουθει : A, B, W
(5) μοι ακολουθι : א
A Textual Commentary On John 21:22
(a) It can hardly be doubted that some one who shared in the plunder of the Abbey conveyed this portion of it to Beza, who might naturally assume that of which he could have no direct information, that it had long lain there neglected in the dust. Yet there is good reason for believing that his codex was in Italy only a few years before the sack of Lyons. William a Prato, Bishop of the city of Clermont in the adjoining province of Auvergne, produced to the Council of Trent in 1546 “a very ancient Greek manuscript⁴,⁴” confirming the Latin reading “sic eum volo” in John xxi. 22, which Cod. D, alone of all known authorities, might appear to do : when his end was served, the Bishop would of course restore it to his neighbours, the monks of S. Irenaeus, from whom he had borrowed it. This view is strongly confirmed by the fact that about the year 1546, when Robert Stephens was collecting materials for his critical editions of the Greek Testament, numerous extracts from a document (by him called β) which we shall soon prove to have been none other than Codex Bezae, were sent to him from Italy by some friend who had collated it in his behalf”.
(F. H. Scrivener, Bezae Codex Cantabrigiensis, p. viii)