Luke 2:22

Luke 2:22 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]195
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα, παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ,

Luke 2:22 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]q77f6vc1-2
Και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωϋσεως ανηγαγον αυτον εις Ϊεροσολυμα παραστησαιεται τω Κω

Luke 2:22 [Codex Alexandrinus (A02) (5th century)]21vc1
Και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωσεως· ανηγαγον αυτον εις Ϊεροσολυμα παραστησαι τω Κω

Luke 2:22 [Codex Vaticanus Gr. 1209 (B03) (4th century)](39ac2) ΙΒ
Και οτε επλησθησαν αι ημεραι καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωϋσεως ανηγαγον αυτον εις Ϊεροσολυμα παραστησαι τω Κω

Luke 2:22 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]190v/361
Και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτου κατα τον νομον μωϋσεως ανηγαγον αυτον εις Ϊεροσολυμα παραστησαι Κω

Luke 2:22 [Codex Zacynthius (Ξ040) (6th century)](20v) ΙΒ/ΠΓ
Και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωυσεως ….

* lacunae till Lk 2:33

Critical Apparatus :

(1) του καθαρισμου : א, A, D, Ξ
(2) OMIT του : B

(3) αυτων : א, A, B, Ξ
(4) αυτου : D

(5) μωσεως : A
(4) μωυσεως : א, B, D, Ξ

(5) παραστησαι : א¹, A, B, D, Ξ
(6) παραστησεται : א*

(7) τω Κυριω : א, A, B
(8) OMIT τω : D

 

 

A Textual Commentary On Luke 2:22

(a) In Luke ii. 22, the Cambridge and four! later MSS. for αὐτῶν have αὐτοῦ, so Vulg. ejus, whence has flowed αὐτῆς, the reading of the Complutensian edition, and of those derived from it. Griesbach marks αὐτοῦ, a reading equal of perhaps preferable to αὐτῶν, which is however, that of the far greater number of MSS., is embraced by Mill and Wetstein, and defended by Campbell in his Note on Luke ii. 22.
(J. R. Major, A Greek & English Lexicon To The New Testament, 1845, p. 81)

(b) The Complutensian , printed 1514, 1515, 1517, is considered as the first edition, though it was not published till 1522, six years after the first of Erasmus. Those who had the care of it too manifestly discover their prejudices when, in the Prolegomena to the O. T. they say they have printed the Vulgar Latin between the Hebrew and the LXX, as Jesus Christ was crucified between two malefactors. This partiality has led them to adopt several readings against the authority of all the MSS. which they were possessed of. Thus Luc. ii. 22, for ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ ΑΥΤΩΝ, the days of THEIR purification, they read ΑΥΤΗΣ, of HER purification ; which our version follows to this day, from a needless timidity that the other reflects on the purity of Christ’s nature. See Mill and Whitby. This reading is supported by no Greek MS. Dr. Mill cites Steph. α. which is no other than the Complutensian edition, and MS. Vel. which are only the various readings of different Latin copies in Spain, collected by Petrus Fracardus, Marquis of Valois, and which he was obliged to express in Greek terms (though often unskilfully), to conceal his labours from the knowledge of the Inquisition.
(William Bowyer, Critical Conjectures And Observations On The New Testament, 1812, pp. 2-3)

 

 

This entry was posted in 03. Κατὰ Λουκᾶν. Bookmark the permalink.

Comments are closed.