Luke 2:36 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]196-197
Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ· αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα ἔτη μετὰ ἀνδρὸς ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς.
MSS: S (f123vc2), 1582 (f146v)
Luke 2:36 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]q77f6vc3
Και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ ┬Ϗ αυτη προβεβηκυϊα εν ημεραις πολλαις χηρε̣υ̣<ζη>σασα μετα ανδρος ετη ζ απο της παρθενιας αυτης
Luke 2:36 [Codex Alexandrinus (A02) (5th century)]21vc2
Και ην αννα προφητις θυγατηρ· φανουηλ’ εκ φυλης ασηρ’ αυτη προβεβηκυϊα εν ημεραις πολλαις· ζησασα ετη επτα· μετα ανδρος απο της παρθενειας αυτης
Luke 2:36 [Codex Vaticanus Gr. 1209 (B03) (4th century)]39bc1|ΙΔ
Και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ αυτη προβεβηκυϊα εν ημεραις πολλαις ζησασα μετα ανδρος ετη επτα απο της παρθενειας αυτης
Luke 2:36 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]191v|363
Και αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ και αυτη προβεβηκυϊα εν ημεραις πολλαις ζησασα ετη επτα μετα ανδρος απο της παρθενειας αυτης
Luke 2:36 [Codex Zacynthius (Ξ040) (6th century)]22v|Ψ ΙΔ
Και ην αννα προφητις θυγατηρ φανουηλ εκ φυλης ασηρ· αυτη προβεβηκυια εν ημεραις πολλαις ζησασα μετα ανδρος ετη επτα απο της παρθενειας αυτης·
Critical Apparatus :
(1) ην : א, A, B, E, G, K, L, M, S, W, X, Y, Ξ, 1, 1582, ℓ1086
(2) OMIT ην : D
(3) αννα : א, A, B, D, E, G, K, M, S, W, X, Y, Ξ, 1, 1582, ℓ1086
(4) ανα : L
(5) προφητις : א, A, B, D, G, M, S, W, X, Ξ, 1582, ℓ1086
(6) προφητης : E, K, L, Y, 1
(7) αυτη : א*, A, א², B, E, G, K, L, M, S, W, X, Y, Ξ, 1, 1582, ℓ1086
(8) και αυτη : א¹, D
(9) προβεβηκυια : א, A, B, D, E, G, L, M, S, W, X, Y, Ξ, 1, 1582, ℓ1086
(10) προβεβυκυια : K
(11) ετη μετα ανδρος επτα : E, M, Y, S, 1, 1582, ℓ1086
(12) ετη επτα μετα ανδρος : A, D, K
(13) μετα ανδρος ετη επτα : א, B, G, L, W (ζ’), X, Ξ
(14) παρθενιας : א, G, K, L, S, W, Y, 1, 1582
(15) παρθενειας : A, B, D, E, M, X, Ξ, ℓ1086
Δ : Περι Αννης της προφητιδος
A (f21vc2), G (f123vc2), K (f139v), M (f141rc1), Y (f148v|294), 1582 (f146v)
Δ : Περι Αννας της προφητιδος
1 (f227v)
Δ : Περι Αννας της προφητηδος
E (f163r), L (f122vc2)
A Textual Commentary On Luke 2:36
(a) The Persian Harmony partially supports the falnous Tatianic variant of ascetical import regarding Anna, the prophetess (Lk. 2.36). The text, according to, אBGLXΞ 13 33 69 131, is ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς. Tatian, in accord with his encratite tendencies, had very probably read this verse, “seven days she had been with a husband,”3 for so Ephraem refers to the passage in one of his Hymns4 and so the Sinaitic transmits the passage (indeed, here the statement is even more emphatic by the presence of ܒܠܚܘܕ, “seven days only she . . . ” ; Curetonian hiat). Though the Persian text does not reduce the conjugal life enjoyed by Anna to such a short time, it fails to render ζήσασα, a word which suggests a normal married life, and transforms the married estate into a celibate life: “She remained seven years a virgin with her husband” (era rimasta sette anni vergine [بكر] con suo marito). With this one may compare the Stuttgart Harmony which, instead of reading ἀπὸ τῆς παρθενίας, has in haren magedomme r’in her virginity”).1
3 Adelbert Merxargued that this reading is to be regarded as the origmal; Die vier kanonischen Evangelien nach ihysm altesten bekannten Texte; II, ii,
Die Evangelien des Markus und Lukas nach der syrischen im Sinaikloster gefundenen Palimpsesthandschrift (Berlin, 1905), pp. 207-208.
4 Edited by T. J. Lamy, Sancti Epkraem Syri hymni et sermones. III (Mechliniae, 1889), col. 813, verse 17.
1 For a discussion of the evidence as far as it was known in I9I3, see H. J. Vogels, “Lk. 2, 36 im Diatessaron” BZ, XI (1913), 168-171. Cf. also the brief remarks by Messina, Notizia, 57-59.
(Bruce M. Metzger, Chapters in the History of New Testament Textual Criticism, p. 114)