Luke 6:5

Luke 6:5 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]212
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὅτι κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.

MSS: E, K (f148v), L? (f132v-133r), M (f150rc1), S (f131vc1), ℓ339, ℓ1086 (f104vc1)

Luke 6:5 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]q78f1rc3
Και ελεγεν αυτοις <οτικς εστιν του σαββατου ο υς του ανθρωπου

Luke 6:5 [Codex Alexandrinus (A02) (5th century)]24vc2
Και ελεγεν αυτοις οτι· κς εστ[ι.] ο ϋϊος του ανου· και του σαββατο[.]

* [.] = lacuna

Luke 6:5 [Codex Vaticanus Gr. 1209 (B03) (4th century)]42bc2
Και ελεγεν αυτοις κς εστιν του σαββατου ο υιος του ανθρωπου

Luke 6:5 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]205v|391
Τη αυτη ημερα θεασαμενος τινα εργαζομενον τω σαββατω ειπεν αυτω ανθρωπε ει μεν οιδας τι ποιεις μακαριος ει ει δε μη οι δας επικαταρατος και παραβατης ει του νομου

*   See Lk 6:11

Critical Apparatus :

(1) αυτοις : א, A, B, D, E, K, L, M, S, W, ℓ339, ℓ1086
(2) ADD ο ιησους : X

(3) οτι : א¹, A, D, E, K, L, M, S, X, ℓ339, ℓ1086
(4) OMIT οτι : א*, B, W

(5) ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου : A?, D, E, K, L, M, S, X, ℓ339, ℓ1086
(6) του σαββατου ο υιος του ανθρωπου : א, B, W



ΜΒ / Β :

D (f205v|391), E (f174r)



A Textual Commentary On Luke 6:5

(a) D. CODEX BEZAE CANTABRIGIENSIS, inferior to the foregoing in age, compass, and repute, but perhaps surpassing all of them in importance, by reason of its unique character. The manuscript was presented to the University of Cambridge in 1581 by Calvin’s friend Theodore Beza, “ut inter vere christianas antiquissimae plurimisque nominibus celeberrimae.” It is not earlier than the beginning of the sixth century, but is of peculiar importance as the oldest of the Greek-Latin manuscripts of the Bible. It now contains, with certain lacunae, the Gospels (in the order Matthew, John, Luke, Mark), the concluding verses of the Latin text of 3 John, followed immedi- ately by the Acts, showing that in this manuscript the Epistle of Jude either stood somewhere else or was absent altogether. At least nine later hands can be distinguished in it. The first scribe was more familiar with Latin than Greek, and therefore inserts a Roman letter here and there in the middle of a Greek- word, and has frequently to use the sponge to wash out the mistakes he makes in writing his manuscript.¹  Innumerable passages occur, particularly in Luke and Acts, where the text of D differs in the most remarkable manner from that of all the Greek manuscripts we are acquainted with. It alone, e.g., contains after Luke vi. 4 the incident of the man working in the field on the Sabbath day, to whom Jesus said, “O Man, if thou knowest what thou doest, blessed art thou, but if thou knowest not, thou art cursed and a transgressor of the Law.” It is the only one also that has the words in Luke xi. 2, “when ye pray,use not vain repetitions as the λοιποι.” In Luke xxiii. 53, it says that the stone before the grave of Jesus was of such a size ον μογις εικοσι εκυλιον, an addition in which it has the support of only one Latin MS. and the Sahidic Version. Again in Acts xii. 10, it is alone in recording that there were seven steps down from the prison in Jerusalem (κατεβησαν τους επτα βαθμους).

¹ E.g. ΑΠΕCΤΑΛΚΕΝ 122b, 4.

(Eberhard Nestle, Introduction to the Textual Criticism of the Greek New Testament, p. 64)






This entry was posted in 03. Κατὰ Λουκᾶν. Bookmark the permalink.

Comments are closed.