Mark 10:29

Mark 10:29 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]157
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς, εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς, ἢ πατέρα ἢ μητέρα, ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα, ἢ ἀγροὺς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ Εὐαγγελίου,

Mark 10:29 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]q76f8vc4
Εφη αυτω ο ΙC αμην λεγω ϋμιν ουδις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η τεκνα η αγρους <ενεκεν εμου ϗ> ενεκεν του ευαγγελιου

Mark 10:29 [Codex Alexandrinus (A02) (5th century)]13rc2
Αποκριθεις ο ΙC ειπεν αμην λεγω ϋμιν· οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους· η αδελφας· η πρα η μρα· η γυναικα· η τεκνα· η αγρους ενεκεν εμου· και του ευαγγελιου

Mark 10:29 [Codex Vaticanus Gr. 1209 (B03) (4th century)]32ac1
Εφη ο ΙC αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η μητερα η πατερα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και ενεκεν του ευαγγελιου

Mark 10:29 [Codex Ephraemi Syri Rescriptus (C04) (5th century)]71
Και αποκριθεις ο ΙC ειπεν· αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν· η αδελφους η αδελφας η μρα η πρα· η γυναικα η τεκνα· η αγρους ενεκεν εμου και ενεκεν του ευαγγελιου

Mark 10:29 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]321v|623
: αποκριθεις δε ο ιης αμην λεγω ϋμειν· ουδεις εστιν ος αφηκεν η αδελφους η αδελφας η μητερα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου η ενεκα του ευαγγελιου·

Critical Apparatus :

(1) αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν : K, 7, 439, 652, 2657, ℓ339, Majority?, Peshitta? (ܥܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ)
(2) αποκριθεις ο ιησους ειπεν : A, M, S, W, X, Y, Ω, 8, 22, 438, Majority?, Vulgate (respondens Iesus ait)
(3) αποκριθεις δε ο ιησους : D
(4) και αποκριθεις ο ιησους ειπεν : C, E, F, G, 1, 9, 13, 700, 1582, 1701, 2761?,
(5) εφη ο ιησους : B, Δ, 892
(6) εφη αυτω ο ιησους : א

ALTERNATIVE:

(1) αποκριθεις δε : D, K, 7, 439, 652, 2657, ℓ339, Majority?,
(2) OMIT δε : A, M, S, W, X, Y, Ω, 8, 22, 438, Majority?, Peshitta? (ܥܢܳܐ)
(3) και αποκριθεις : C, E, F, G, 1, 9, 13, 700, 1582, 1701, 2761?,
(4) OMIT αποκριθεις δε : א, B, Δ, 892

(5) ο ιησους ειπεν : A, C, E, F, G, K, M, S, W, X, Y, Ω, 1, 7, 8, 9, 13, 22, 438, 439, 652, 700, 1582, 1701, 2657, 2761?, ℓ339, Majority?, Vulgate (respondens Iesus ait), Peshitta? (ܝܶܫܽܘܥ ܘܶܐܡܰܪ)
(6) OMIT ειπεν : D
(7) εφη ο ιησους : B, Δ, 892
(8) εφη αυτω ο ιησους : א

(9) υμιν : א, A, B, C, E, F, G, K, M, S, W, X, Y, Δ, Ω, 1, 7, 8, 9, 13, 22, 438, 439, 652, 700, 892, 1582, 1701, 2657, 2761, ℓ339, Majority
(10) υμειν : D

(11) ουδεις : B, C, D, E, F, G, K¹, M, S, W, X, Y, Δ, Ω, 1, 7, 8, 9, 13, 22, 438, 439, 652, 700, 892, 1582, 1701, 2657, 2761, ℓ339, Majority
(12) ουδις : א
(13) οτι ουδεις : A
(14) ουδει : K*

(15) οικιαν : א, A, B, C, E, G, K, S, X, Y, Δ, Ω, 1, 7, 8, 9, 13, 22, 438, 439, 652, 700, 892, 1582, 1701, 2657, 2761, ℓ339, Majority
(16) οικειαν : W
(17) οικιας : F, M
(18) OMIT οικιαν : D

(19) η πατερα η μητερα : א, A, E, F, G, K, M, S, X, Y, Ω, 1, 7, 8, 9, 13, 22, 438, 439, 652, 892, 1582, 1701, 2657, 2761, ℓ339, Majority, Peshitta (ܐܰܒ݂ܳܐ ܐܰܘ ܐܶܡܳܐ)
(20) η μητερα η πατερα : B, C, W, Δ, 700, Vulgate (matrem aut patrem)
(21) OMIT η πατερα : D

(22) η γυναικα : A, C, E, F, G, K, M, S, X, Y, Ω, 7, 8, 9, 13, 22, 438, 439, 652, 1701, 2657, 2761, ℓ339, Majority, Peshitta (ܐܰܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ)
(23) OMIT η γυναικα : א, B, D, W, Δ, 1, 700, 892, 1582, Vulgate

(24) η τεκνα : א, A, B, C, D, E, F, G, K, M, S, W, X, Y, Ω, 1, 7, 8, 9, 13, 22, 438, 439, 652, 700, 892, 1582, 1701, 2657, 2761, ℓ339, Majority
(25) OMIT η τεκνα : Δ

(26) και : A, B*, S*, 9, 700, Majority?
(27) και ενεκεν : א, B¹, C, E, F, G, K, M, S¹, W, X, Y, Δ, Ω, 7, 8, 13, 22, 438, 439, 652, 892, 1701, 2657, 2761, ℓ339, Majority?, Peshitta (ܘܡܶܛܽܠ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܝ), Vulgate (propter evangelium)
(28) η ενεκεν : 1, 1582
(29) η ενεκα : D

 

 

ΡΙ / Β :

D (f321v|623), F (f108rc1), M (f115vc1), S (f101vc1-2) Ω (p221c1-2), 1, 7 (f86r), 8 (f91vc1), 9 (f110v-111r), 13 (f60vc1), 438 (f181r), 439 (f92rc2), 652 (f134v), 892 (f148r-v), 1582 (f113v), 1701 (f97r)

ΡΙ / Ι :

A (f13rc2)

ΡΙ / Ϛ :

G (f95rc1)

 

 

A Textual Commentary On Mark 10:29

 

 

 

 

 

This entry was posted in 02. Κατὰ Μᾶρκον. Bookmark the permalink.

Comments are closed.