Matthew 7:15

Προσέχετε δέ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δὲ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.

And beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.

Matt 7:15 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]21
Προσέχετε δέ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δὲ εἰσι λύκοι ἅρπαγες.

MSS: 1, 8, 43, 44, 201, 439, 490

Matt 7:15 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]
Προσεχεται απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς ϋμας εν ενδυμασι προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες

Matt 7:15 [Codex Vaticanus Graecus 1209 (B03) (4th century)]
Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτω- ἔσωθεν δὲ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες

Matt 7:15 [Codex Ephraemi Syri Rescriptus (C04) (5th century)]
Προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασι προβατων· εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες·

Matt 7:15 [Codex Basilensis (E07) (8th century)]20v
προσεΧετε δε απο των ψευδοπροφητων͵ οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων· εσωθεν δε εισι-͵ λυκοι αρπαγες͵

Μαtt 7:15 [Codex Seidelianus I (Harley MS 5684) (G011) (9th century)]4rc1-2
προσεχετε Δε απο των ψευδοπροφητων· οιτινες ερχονται προς ϋμας· εν ενδύμασιν προβάτων· εσωθεν δὲ εισὶν· λυκοι αρπαγες·

Matt 7:15 [Codex Cyprius (Grec 63) (K017) (9th century)]26r-26v|ΝϚ
προσέχετε δέ ἀπο τῶν ψευδοπροφητῶν· οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς· ἐν ενδύμασι προβάτων· ἔσωθε- δὲ εἰσὶ λύκοι ἅρπαγες·

Matt 7:15 [Codex Purpureus Petropolitanus (N022) (6th century)]
προσεχε… ||

* ||  Desunt folia duo usque ad viii 1. Missing two leaves till Matt 8:1.

Matt 7:15 [Codex Washingtonianus (W032) (5th century)]
Προσεχεται δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς ϋμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες

Matt 7:15 [Codex Sangallensis 48 (Δ037) (9th century)]37
Προσεχετε δε απο· των ψευδοπροφητων· οι·τινες ερχονται προς· υμας· εν· ενδυμασιν προβατων· Εσωθεν δε εισιν· λυκοι αρπαγες·

Matt 7:15 [Minuscule 1 (12th century)]167r
προσέχετε Δέ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν· οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτ{ων}. ἔσωθεν δὲ εἰσὶ λύκοι ἅρπαγες·

* {ων} = Greek ligature

Matt 7:15 [Minuscule 44 (12th century)]25r|ΝϚ
προσέχετε δὲ ἀΠὸ τῶν ψευδοπροφητῶν· οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων. ἔσωθεν δέ εἰσι λύκοι ἄρπαγες.

Matt 7:15 [Minuscule 109 (Add MS 5117) (1326)]36r
προσέχετε δέ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν· οἵτϊνες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ενδΰμασϊ προβά{τώ}, ἔσωθεν δὲ εἰσϊν λύκοι ἅρπαγες.

Matt 7:15 [Minuscule 439 (Add MS 5107) (1159)]20rc1|Νϛ
Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν· οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτ{ων}· ἔσωθεν δέ εἰσι λύκοι ἄρπαγες·

* {ων} = Greek ligature

Matt 7:15 [Peshitta]
ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܡܶܢ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܠܒ݂ܽܘܫܶܐ ܕ݁ܶܐܡܪܶܐ ܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܺܐܒ݂ܶܐ ܚܳܛܽܘܦ݂ܶܐ܂

Matt 7:15 [Old Syriac Curetonian (Codex Curetonianus Syriacus syc)]
ܛܪܘ ܢܦܫܟܘܢ ܡܢ ܢܒ̈ܝܐ ܕܫܘܩܪܐ܂ ܕܐܬܝܢ ܠܘܬܟܘܢ ܒܠܒܘܫܐ ܕܐ̈ܡܪܐ܂ ܘܡܢ ܠܓܘ ܕܐܒ̈ܐ ܐܢܘܢ ܚ̈ܛܘܦܐ܂

Matt 7:15 [Vulgate]
adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces

Critical Apparatus :

(1) προσεχετε : B, C, E, G, K, Δ, 1, 8, 43, 44, 109, 201, 439, 490, Majority
(2) προσεχεται : א, W

(3) δε : C, E, G, K, Δ, 1, 8, 43, 44, 109, 201, 439, 490, Majority
(4) OMIT δε : א, B, Peshitta

(5) ενδυμασι : א, B, C, 1, 8, 43, 44, 109, 201, 439, 490
(6) ενδυμασιν : E, G, W, Δ

(7) εισι : K, 1, 8, 43, 44, 201, 439, 490
(8) εισιν : א, B, C, E, G, W, Δ, 109

Tischendorf Mt 7:15 Tischendorf Mt 7:15

A Textual Commentary On Matthew 7:15

(a) Codices Vaticanus and Sinaiticus omits δέ after προσέχετε. Peshitta supports the omission. According to Bloomfield,  internal evidence does not compensate for insufficiency of internal, inasmuch as δέ  after a verb may often be lost by being inadvertently passed over by an obscure abbreviation, though more probably removed by critics unable to follow up the thread of the connexion (which is implied a caution for every age, too weighty to be suppressed by the expungement of the particle of connexion), and who, observing its absence from the lectionaries, where from a lectio commencing with this verse the particle could not be used, accordingly expunged it.

This entry was posted in 01. Κατὰ Ματθαῖον. Bookmark the permalink.

Comments are closed.