Luke 2:41

Luke 2:41 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]197
Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.

MSS: A, B, E (f163c), G (f124rc2), K (f140r), L (f123rc2), M (f141vc1), S (f124rc1), X (f62vc1), Y (f149r-v|295-296), 1 (f227v), 1582 (f147r)

Luke 2:41 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]q77f6vc4
Και επορευοντο οι γονις αυτου κατ εθ<τ>ος <ε>ϊς ϊηλμ τη εορτη του πασχα

Luke 2:41 [Codex Alexandrinus (A02) (5th century)]22rc1
Και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ϊλημ· τη εορτη του πασχα·

Luke 2:41 [Codex Vaticanus Gr. 1209 (B03) (4th century)]39bc2
Και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ’ ετος εις ϊερουσαλημ τη εορτη του πασχα

Luke 2:41 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]191v|363
Επορευοντο δε και οι γονεις αυτου κατα ετος εις ϊερουσαλημ εν τη εορτη του πασχα

Critical Apparatus :

(1) και επορευοντο : א, A, B, E, G, K, L, M, S, W, X, Y, 1, 1582, ℓ1086 (ii)
(2) επορευοντο δε : D

(3) οι γονεις αυτου κατ ετος : A, B, E, G, K, L, M, S, X, Y, 1, 1582,
(4) οι γονις αυτου κατ ετος : א¹
(5) οι γονις αυτου κατ εθος : א*
(6) οι γονεις αυτου καθ ετος : W
(7) κατ ετος οι γονεις αυτου : ℓ1086 (ii)
(8) και οι γονεις αυτου κατα ετος : D

(9) εις : א¹, A, B, E, G, K, L, M, S, W, X, Y, 1, 1582, ℓ1086 (ii)
(10) ις : א*

(11) τη : א, A, B, E, G, K, L, M, S, W, X, Y, 1, 1582, ℓ1086 (ii)
(12) εν τη : D

 

 

A Textual Commentary On Luke 2:41

(a) In Lk. 2.41 and 43 the phrase οἱ γονεῖς αὐτοῦ is used in the Greek text in referring to Jesus’ parents. In the former passage, however, the Persian Diatessaron prefers the more general term “people” in the phrase la gente di Gesù, as does also the Arabic Diatessaron (واهله).¹ The Sinaitic Syriac (Curetonian hiat) and Peshitta likewise use a word meaning “his kinsfolk” (ܐܢܫܘܗܝ). The Tuscan, Liège, and Pepysian Harmonies avoid the word for “parents” by using the proper names, “Joseph and Mary.” In the latter passage the Persian Harmony also refuses to speak of Jesus’ father and refers to la madre di lui e Giuseppe. The Arabic Diatessaron and the Peshitta similarly abstain from calling Joseph his father (but these two witnesses reverse the order, “Joseph and his mother”).

¹ Marmardji translates, with unjustifiable laxity. “ses parents.”

(Bruce M. Metzger, Chapters in the History of New Testament Textual Criticism, p. 114)

 

 

This entry was posted in 03. Κατὰ Λουκᾶν. Bookmark the permalink.

Comments are closed.