Matthew 1:8

Ἀσὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ· Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ· Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν·

And Asa begot Jehoshaphat, and Jehoshaphat begot Jehoram, and Jehoram begot Uzziah,

Matt 1:8 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]
Ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσαφάτ· Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωράμ· Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ὀζίαν.

MSS: 7, 8, 9, 11, 27, 43, 44, 46, 57, 65, 72, 83, 109, 113, 116, 127, 182, 185, 186, 198, 199, 200, 201, 202, 272, 276, 365, 422, 439, 449, 476, 478, 490, 491, 497, 500, 504, 532, 556, 560, 561, 645, 652, 682, 688, 892, 1152, 1282, 2400, 2407, 2603

Matt 1:8 [Papyrus 1 (Ƿ1) (3rd century)]
[…]φ δε εγενν(η)σ[εν] τον Ϊωσαφατ [Ϊωσ]αφατʹ δ[ε] εγενν[η]σ[εν] τον Ϊωραμ Ϊωραμ δε εγεν[….. …] Οζε[.]αν

Matt 1:8 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]
Aσαφʼ δε εγεννησε- τον Ϊωσαφατʼ Ϊωσαφατʼ δε εγεννησεν τον Ϊωραμʼ Ϊωραμʼ δε εγεννησεν τον Oζειαν

Matt 1:8 [Codex Vaticanus Gr. 1209 (B03) (4th century)]1235c1-2
Aσαφ δε εγεννησεν τον Ϊωσαφατ Ϊωσαφατ δε εγεννησεν τον Ϊωραμ Ϊωραμ δε εγεννησεν το- Oζειαν

Matt 1:8 [Codex Ephraemi Syri Rescriptus (Grec 9) (C04) (5th century)]
Aσαφ· δε εγεννησεν τον Iωσαφατ Iωσαφατ· δε εγεννησεν το- Iωραμ· Iωραμ δε εγεννησεν τον Oζιαν·

Matt 1:8 [Codex Basilensis (E07) (8th century)]
Ασα δε εγεννησεν τον Ϊωσαφατ· Ϊωσαφατ δε εγεννησεν τον Ϊωραμʹ Ϊωραμʹ δε εγεννησεν τον Οζιαν·

MSS: E, Ω, 33

Matt 1:8 [Codex Cyprius (Grec 63) (K017) (9th century)]14v
Ἀσὰ δὲ. ἐγέννησε τὸν Ϊωσαφάτ· Ἰωσαφὰτ δὲ. ἐγέννησε τὸν Ιωράμ· Ιωρὰμ δὲ. ἐγέννησε τὸν Ὀζία-· .

Matt 1:8 [Codex Regius (Grec 62) (L019) (8th century)]4vc1
[Ἀ]σὰ δὲ, ἐγέννησεν τὸν Ϊωσαφάτ· Ϊωσαφὰτ δὲ, ἐγέννησεν τὸν Ϊωράμ· [Ϊ]ωρὰμ δὲ, ἐγέννησεν τὸν Ὁζίαν·

* [] = lacuna

Matt 1:8 [Codex Campianus (Grec 48) (M021) (9th century)]21rc2-21vc1
Ἀσὰ δὲ· ἐγέννησε τὸν Ϊωσαφάτ· Ϊωσαφὰτ δὲ· ἐγέννησε τὸν Ϊωράμ· Ϊωρὰμ δὲ· ἐγέννησε τον Ὀζίαν·

Matt 1:8 [Codex Vaticanus Gr. 354 (S028) (949 A.D.)]18r
ασα δε εγεννησεν τον ῒωσαφατ· ῒωσαφατ δε εγεννησεν τον ῒωραμ ῒωραμ δε εγεννησεν τον οζιαν·

Matt 1:8 [Codex Washingtonianus (W032) (5th century)]
Aσα δε εγεννησεν τον Ϊωσαφατʼ · Ϊωσαφατʼ δε εγεννησεν τον Ϊωραμʼ Ϊωραμʼ δε εγεννησεν τον Oζειαν ·

Matt 1:8 [Codex Sangallensis 48 (Δ037) (9th century)]21c3
Ασα δε εγεννησεν τον· Ῑωσα Φατ Ῑωσα Φατ δε εγεννησεν· τον· Ιωραμ Ῑωραμ δε· εγεννησεν τον· Οζειαν

Matt 1:8 [Codex Purpureus Rossanensis (Σ042) (6th century)]
Ασα δε εγεννησεν τον Ιωσαφατ· Ιωσαφατ δε εγεννησεν τον Ιωραμ· Ιωραμ δε εγεννησεν τον Οζιαν·

Matt 1:8 [Minuscule 1 (12th century)]161r
ἀσαφʹ δὲ ἐγεννησε τον ἰωσαφατ· ἰωσαφατ ἐγεννησε τον ἰωραμ· ἰωραμ δὲ ἐγεννησε τον ὀζιαν·

MSS: 1, 700

Matt 1:8 [Minuscule 2 (11th century)]2v
<τὸν ἰωσαφάτ>· ἰωσαφὰτ δὲ, ἐγέννησεν τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ, ἐγέννησεν τὸν ὀζίαν·

* original scribe omits τὸν ἀσὰ  ἀσὰ δὲ ἐγέννησεν and wrote τὸν ἰωσαφάτ instead.

Matt 1:8 [Minuscule 8 (Gr. 49) (11th century)]18vc1
ἀσὰ δὲ, ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ, ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ, ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 9 (Gr. 83) (1167)]8v-9r
ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ΐωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ΐωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 43 (8409) (11th century)]12r-v
ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ. ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ. ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 44 (12th century)]14r
ασα δε εγεννησε τον ιωσαφατ· ιωσαφατ δε εγεννησε τον ιωραμ· ιωραμ δε εγεννησε τον οζιαν·

Matt 1:8 [Minuscule 57 (12th century)]3r
ασα δε εγεννησε τον ἰωσαφατ· ἰωσαφατ δε εγεννησε τον ἰωραμ· ἰωραμ δε εγεννησε τον ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 65 (11th century)]6v
ἀσὰ δὲ, ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ, ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ, ἐΓέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 72 (11th century)]4v
ἀσὰ δὲ. ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ. ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ. ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 83 (11th century)]32
ασα δε εγεννησε τον ιωσαφατ· ιωσαφατ δε εγεννησε τον ιωραμ· ιωραμ δε εγεννησε τον οζιαν·

Matt 1:8 [Minuscule 109 (1326)]26r-v
ἀσὰ δε εγεννησε τον ἰωσαφατ ἰωσαφατ δε ἐγεννησε τον ἰωραμ· ἰωραμ δε εγεννησε τον ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 113 (11th century)]26v
ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 116 (12th century)]15v
ἀσὰ δὲ. ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ. ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ. ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 182 (12th century)]1v
ἀσὰ δὲ ἐγέννη{σε} τὸν ΐωσαφάτ· ΐωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν ΐωράμ· ΐωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ὀζΐαν·

* {σε} = Greek ligature

Matt 1:8 [Minuscule 186 (11th century)]18v
ἀσὰ δὲ. ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ. ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ. ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 195 (11th century)]1r
ἀσὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν ἰωράμ· Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 198 (13th century)]8a
ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰῶσαφάτ· ἰῶσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰῶρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 199 (12th century)]9r
ἀσὰ δὲ, ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ, ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ, ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 200 (11th century)]24c2
ἀσὰ δὲ͵ ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ͵ ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ͵ ἐγέννησε τὸὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 201 (11th century)]10v
ασα δε εγεννησε, τον ιωσαφατ· ιωσαφατ δε εγεννησε, τον ιωραμ· ιωραμ δε εγεννησε, τον οζιαν·

Matt 1:8 [Minuscule 202 (12th century)]3v
ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ. ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ. ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 272 (11th century)]5r-v
ἀσὰ δὲ. ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ. ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ. ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 276 (Gr. 81) (1092)]14v
ἀσὰ δὲ. ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ. ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ. ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 365 (12th century)]30
ἀσὰ δὲ͵ ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ, ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ͵ ἐγέννησε τὸν ὁζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 422 (11th century)]22c1
ἀσὰ δὲ ἐγέννησε· τὸν ϊωσαφάτ· ϊωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν ϊωράμ· ϊωρὰμ δὲ ἐγέννησε, τὸν οζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 439 (1159)]9vc1
ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 449 (13th century)]5r
ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ϊωσαφάτ· ϊωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν ϊωράμ· ϊωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ὀζϊα·

Matt 1:8 [Minuscule 476 (11th century)]8r
ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ. ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 478 (10th century)]8v
ασα δε. εγεννησε τὸν ϊωσαφατ· ϊωσαφατ δε εγεννησε τὸν ϊωραμ· ϊωραμ δε. εγεννησε τὸν οζία·

Matt 1:8 [Minuscule 490 (11th century)]8vc1
ἀσὰ δὲ· ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ· ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ· ἐγέννησε τὸν ὀζίανʹ

Matt 1:8 [Minuscule 491 (11th century)]5v
ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 497 (11th century)]10r
ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 500 (13th century)]9v
ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 504 (1033)]11v
ἀσὰ δὲ, ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ, ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ, ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 532 (12th century)]8v
ἀσὰ δὲ, ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ, ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ, ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 543 (12th century)]1ac2
ἀσὰφ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 560 (11th century)]29v
ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 561 (13th century)]1b
ασα δε͵ εγεννησε τον ϊωσαφατ· ϊωσ[α]φατ δε εγεννησε τον ἰω ραμ · ἰωραμ δε εγεννησε τον οζϊαν ·

Matt 1:8 [Minuscule 645 (1304-1305)]6v
ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάΤ· ἰωσαφὰΤ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 652 (10th century)]56
ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 682 (11th century)]11v
ἀσὰ δὲ͵ ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ͵ ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ͵ ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 688 (1179)]13rc2
ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 1152 (Ms. 129) (1133)]5v
ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ ἐΓέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ ἐΓέννησε τ{ὸν} ὀζίαν·

* {ὸν} = Greek ligature

Matt 1:7 [Minuscule 1282 (12th century)]8v
ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ὁζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 1424 (9th/10th Century)]8r
ἀσὰ δὲ͵ ἐγέννησεν τὸν ϊωσαφάτ· ϊωσαφὰτ δὲ͵ ἐγέννησεν τὸν ϊωράμ· ϊωρὰμ δὲ͵ ἐγέννησεν τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 2400 (12th century)]8r-v
ἀσὰ δὲ, ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάΤ· ἰωσαφὰΤ δὲ, ἐγέννησε Τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησε τ{ὸν} ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 2407 (1332)]4v
ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Minuscule 2905 (13th century)]15v
ἀσὰ δὲ, ἐγέννησε τὸν ἰωσαφάτ· ἰωσαφὰτ δὲ, ἐγέννησε τὸν ἰωράμ· ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν ἀμηναδάβ· ἀμηναδὰβ δὲ, ἐγέννησε τὸν ὀζίαν·

Matt 1:8 [Peshitta]
ܐܳܣܳܐ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܝܳܗܽܘܫܳܦ݂ܳܛ ܝܳܗܽܘܫܳܦ݂ܳܛ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܝܽܘܪܳܡ ܝܽܘܪܳܡ ܐܰܘܠܶܕ݂ ܠܥܽܘܙܺܝܳܐ܂

Matt 1:8 [Old Syriac Curetonian (Codex Curetonianus Syriacus syc)]
ܐܣܐ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܫܦܛ܂ ܝܗܘܫܦܛ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܪܡ܂ ܝܗܘܪܡ ܐܘܠܕ ܠܐܚܙܝܐ܂ ܐܚܙܝܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܐܫ܂ ܝܘܐܫ ܐܘܠܕ ܠܐܡܘܨܝܐ܂ ܐܡܘܨܝܐ ܐܘܠܕ ܠܥܘܙܝܐ܂

Matt 1:8 [Old Syriac Sinaitic (Codex Sinaiticus Syriacus sys)]
ܐܣܐ ܐܘܠܕ ܠܝܘܫܦܛ ܝܘܫܦܛ ܐܘܠܕ ܠܝܘܪܡ ܝܘܪܡ ܐܘܠܕ ܠܥܘܙܝܐ

Matt 1:8 [Philoxenian (syrph)]
ܐܣܐ ܕܝܢ ܝܠܕ ܠܐܝܘܣܐܦܛ. ܝܘܫܦܛ ܕܝܢ ܝܠܕ ܠܐܝܘܪܐܡ. ܝܘܪܡ ܕܝܢ ܝܠܕ ܠܐܙܝܐܢ.

Matt 1:8 [Old Latin Codex Vercellensis]
Asa au. … genu. … Iosaphat. Iosaphat. … ge… Ioram autem genu … Oziam.

Matt 1:8 [Vulgate]
Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam

Critical Apparatus :

(1) ασα : E, K, L, M, S, W, Δ, Σ, Ω, 2c, 7, 8, 9, 11, 27, 33, 43, 44, 46, 57, 65, 72, 83, 109, 113, 116, 127, 182, 185, 186, 195, 198, 199, 200, 201, 202, 272, 276, 365, 422, 439, 449, 476, 478, 490, 491, 497, 500, 504, 532, 556, 560, 561, 645, 652, 682, 688, 892, 1152, 1282, 1424, 2400, 2407, 2603, 2905, Majority,  Peshitta (ܐܳܣܳܐ), Vulgate (Asa).  See Matt 1:7
(2) ασαφ : Ƿ1?, א, B, C, 1, 543, 700, Sahidic (ΑСΑΦ), Bohairic (ΑСΑΦ). See Matt 1:7.

(3) εγεννησε : K, M, 1, 7, 8, 9, 11, 27, 43, 44, 46, 57, 65, 72, 83, 109, 113, 116, 127, 182, 185, 186, 198, 199, 200, 201, 202, 272, 276, 365, 422, 439, 449, 476, 478, 490, 491, 497, 500, 504, 532, 543, 556, 560, 561, 645, 652, 682, 688, 700, 892, 1152, 1282, 2400, 2407, 2603, 2905, Majority
(4) εγεννησεν : Ƿ1, א, B, C, E, L, S, W, Δ, Σ, Ω, 2, 33, 195, 1424

(5) δε : Ƿ1, א, B, C, E, K, L, S, M, W, Δ, Σ, Ω, 2, 7, 8, 9, 11, 27, 33, 43, 44, 46, 57, 65, 72, 83, 109, 113, 116, 127, 182, 185, 186, 195, 198, 199, 200, 201, 202, 272, 276, 365, 422, 439, 449, 476, 478, 490, 491, 497, 500, 504, 532, 543, 556, 560, 561, 645, 652, 682, 688, 700, 892, 1152, 1282, 1424, 2400, 2407, 2603, 2905, Majority, Sahidic
(6) OMIT δε : 1

(7) εγεννησε : K, M, 1, 7, 8, 9, 11, 27, 43, 44, 46, 57, 65, 72, 83, 109, 113, 116, 127, 182, 185, 186, 199, 200, 201, 202, 272, 276, 365, 422, 439, 449, 476, 478, 490, 491, 497, 500, 504, 532, 543, 556, 560, 561, 645, 652, 682, 688, 700, 892, 1152, 1282, 2400, 2407, 2603, 2905, Majority
(8) εγεννησεν : Ƿ1, א, B, C, E, L, S, W, Δ, Σ, Ω, 2, 33, 195, 1424

(9) εγεννησε : K, M, 1, 7, 8, 9, 11, 27, 43, 44, 46, 57, 65, 72, 83, 109, 113, 116, 127, 182, 185, 186, 198, 199, 200, 201, 202, 272, 365, 422, 439, 449, 476, 478, 490, 491, 497, 500, 504, 532, 543, 556, 560, 561, 645, 652, 682, 688, 700, 892, 1152, 1282, 2400, 2407, 2603, 2905, Majority
(10) εγεννησεν : Ƿ1?, א, B, C, E, L, S, W, Δ, Σ, Ω, 2, 33, 195, 1424

(11) τον οζιαν : C, E, K, L, M, S, Σ, Ω, 1, 2, 7, 8, 9, 11, 27, 33, 43, 44, 46, 57, 65, 72, 83, 109, 113, 116, 127, 182, 185, 186, 195, 198, 199, 200, 201, 202, 272, 276, 365, 422, 439, 449, 476, 478, 490, 491, 497, 500, 504, 532, 543, 556, 560, 561, 645, 652, 682, 688, 700, 892, 1152, 1282, 1424, 2400, 2407, 2603, 2905, Majority, Bohairic (ΟΖΙΑС)
(12) τον οζειαν : Ƿ1?, א, B, W, Δ, Sahidic (ΟΖΕΙΑС)
(13) τον αμηναδαβ αμηναδαβ δε εγεννησε τον οζιαν : 2905

 

 

Tischendorf 1:8 Tischendorf 1:8

A Textual Commentary On Matthew 1:8

(a) Ἀσὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ – See 1Ch 3:10 :-
1Ch 3:10 אָסָא בְנֹו יְהֹושָׁפָט בְּנֹֽו׃
1Ch 3:10 … Asa his son, Jehoshaphat his son,
1Ch 3:10 … Aσα υἱὸς αὐτοῦ Iωσαφατ υἱὸς αὐτοῦ

Ασαφ is a very ancient scribal error for Aσα. The scribe was probably influenced by Ιωσαφατ, which stands immediately beneath Aσα.

(b) Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ – Ἰωράμ is the same as LXX form in 1Ch 3:11 Iωραμ υἱὸς αὐτοῦ.

(c) Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν –  Greek form of Uzziah. See OziasOχοζια in LXX (in Codex Alexandrinus it is Oζιας, in Codex Vaticanus it is spelled Ὀζείας). In the Vulgate = Ozias and in the Peshitta = ܥܽܘܙܺܝܳܐ. . Greek Matthew, LXX, Vulgate, and Peshitta agree that the אח in אחזיה should be pronounced as O. This pronunciation is more ancient than Masoretic Achaziah (אֲחַזְיָה). But in 2Ch 26:3, the LXX has Οζιας, the Peshitta ܥܘܙܝܐ, and the Vulgate Ozias for Hebrew עזיהו (Uzziah).

Three kings, Ahaziah, Joaz, and Amaziah, are wanting between these. The common opinion is that of Jerome, that the omission was made for the sake of the three Tesseradecades. It is highly possible that an early scribe unintentionally omitted these names, e.g. see the omission of  Ἑζεκίας and Ἀμὼν in Minuscule 186 in Matt 1:9-10.

(d) The three kings in the line of the descent omitted in the Greek, Ahazia, Joash, and Amuzia, 1 Chron.iii.11, are added here. It appears that these names formerly existed in some ancient copies of the Syriac or Aramaic Gospel in use in the East; and the reason for their subsequent omission stated by Dionysius Bar Salibi seems to be not improbable. Indeed, long before I read the passage of Bar Salibi, which I am about to quote, this had suggested itself to my own consideration. In a treatise by Mar Yakub the Persian, entitled ܬܚܘܝܬܐ ܕܛܘܛܝܬܐ , and composed in the year of the Greeks 656, or A.D. 342, of which there are two copies in the British Museum—the one, 17,182, transcribed as early as the fifth century, and the other,*14,619, written about a hundred years later—these three names are found in the genealogy of Jesus, which he gives and makes to consist of sixty-three races from Adam to Christ. They are also found ill the book called the “Cave of Treasures,  “r<‘v\___A\’»i»»j,*fol.37.Vi’eLave here, in the Greek,0^ia<;,like this S3’riac text, and not A^apia’i, as it is in the Septuagint and rr^nTy in the Hebrew, 1 Chron.iii.12. The Peshito, however, in that place reads r<^\eL^ Uzia. The variation has doubtless arisen from the similarity of the words rf^^’i^^andrT^I^S^.In 2 Kingsxv.1,30, we find the name written both ways; and in 2 Chron.xxv.the name of the king is given as Uzziah,and that of the priest Azariah. Various reasons have been assigned by different authors from very antient times to account for the omission of these three names.I will give hereonty such as I have found mentioned b Dionysius Bar Salibi, who compiled a commentary upon the Scriptures from earlierwriters inthe twelfth century. Assemani has cited apart of his commentary upon this place,with a Latin translation, in the second volume of his Bibliotheca Orientalis, p.160. Dudley Loftus, the friend, and afterwards successor,of the very learned Ussher in the Archiepiscopal see of Armagh, has also translated this passage into English;|but his translation has so many errors, that I have thought it better to supply another English version of my own.”But why did he omit Ahazia,and Joash, and Amuzia^Some say that Africanus, bishop of Emmaus,*declares the reason that he omitted them to be because they were sinners and ofthe seed of Jezebel. To him we reply that they were not of the seed of Jezebel; for Jezebel was the wife of Ahab,but Joram took to wife Athalia, the daughter of Orari, the sister of Ahab,and of her he begat Ahazia. Nevertheless, in one place, according to the sense of the Septuagint, she is called the daughter of Ahab, on account of her wickedness being of the same kind, as St. Severus explains it. But the mother of Joash was named Zaubaf of Beersheba, and the mother of Amuzia was Jehoaddan of Jerusalem. They were not, therefore, of the seed of Jezebel; neither were they greater sinners than Solomon, Ahaz, and Menasse, whose names are written in the genealogy. St. Severus saith that Joram,the son of Jehosaphat, married Athalia, the daughter of Ahab, and of her he begat Ahazia, Joash, and Amuzia; and Matthew omitted tlliem because the Hebrews hated the idolatry of the house of Ahab, and therefore he made no mention of these, who were born of an idolatrous marriage, calling to mind the words, / punish the sins of the fathers upon the children unto the third and fourth generations of them that hate me.To him some reply, that Athalia, the wife of Joram and mother of Ahazia,was not the daughter of Ahab, but Omri’s daughter, and Ahab’s sister; and if it were out of regard to the Hebrews that he abstained from making mention of those who were descended from Athalia, how comes it to pass that he has mentioned Uzia who was a leper, and more abominated by the Jews than these? Origen says that he omitted them in order thatthe generations from David to the captivity might be so arranged as to malve the number fourteen, because three times fourteen amount to forty-two generations; and this was a type shewing, that as, at the end of forty-two encampments, the people ofIsraelentered upon the inheritance of the land of promise, so at the end of forty-two generations Christ arose and conferred the inheritance of this temporal earth upon the saints. George of the Gentiles* says that Matthew did not omit these three persons, nor did he change the number of the generations, and say fourteen instead of seventeen; but in as much as he wrote his Gospel for the Jews, and many of them were learned in the Greek language, when they desired to translate into the Greek from the Hebrew, in as much as the Greek language was notable to express the letters n,JT, and 2 like the  Hebrew and Syriac tongues, nor indeed has it at all in its alphabet deep guttural letters,when the translators came to Joram, and it is said that he begat Ahazia, and he Joash, and he Amuzia, and Amuzia Uzia, and wanted to express these in Greek, they wrote their names thus, Icopafi begat Oxo^mv, and Oxo^ia<;Icoav, and IcoaiO/^oaiav, and Ofioa-ia^Oaiav. But others afterwards, desiring to copy the Gospel in the Greek language, when they began from hence that Joram begat  Oxoi^iav, wrote ”Joram begatO^tai^,”on account of the similitude of the names, and their variation in the single letter Caph. This, perhaps, they did unintentionally; or they might have done it on purpose to accommodate the series of generations to fourteen, because the septenary number was much cherished by those who had embraced Christianity from among the Jews; and by such means corrupted copies were transmitted to the Gentiles.—To him we reply that this is not correct; for had it been an error or a blunder of the transcriber, and Matthew himself had not omitted them, then Matthew ought to have said, that from David to the Captivity there were seventeen generations; but in as much as Matthew wrote fourteen generations, we therefore perceive that Matthew himself did not omit them.””Others say that the Christians of the Hebrews removed these three, in order to accommodate the generations from David to the Captivity to the number fourteen, because this number was cherished by them; for there is found occasionally a Syriac ccopy made out of the Hebrew,which inserts these three kings in the genealogy; but that it afterwards speaks of fourteen and not seventeen generations is because fourteen generations has been substituted for seventeen by the Hebrews,on account of their holding to the septenary number, which is much cherished by them, because on the fourteenth they were delivered from the bondage of the Egyptians.””Others again say that Matthew omitted these names because they were abominable in the eyes of the people: for Ahazia connected himself with the house of Ahab when he sent ships to fetch gold; and he went up with Ahab to Eamoth Gilead, and the prophet rebuked him, and he was afterwards slain by Jehu: and Joash, because he put to death the sons of Jehoiada the priest: Amuzia also was slain in rebellion, having stirred up the king of Israel to war with him; and on his account, and by his hands, the wall was broken down and the Sanctuary violated; and for this reason Matthew omitted them. Let the reader, however, choose that which pleases him.”

(William Cureton, pp. vii-xi)

This entry was posted in 01. Κατὰ Ματθαῖον and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Comments are closed.