Matthew 10:25

ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. Εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ;

Matt 10:25 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]33
Ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ;

MSS: 500*, 700

Matt 10:25 [Papyrus 110 (Ƿ110 / P.Oxy. 4494) (4th century)]
[ω]ς ο KC [αυ]του ….λεσεν βεελʹζεβο(..?) … οικιους αυτου

Matt 10:25 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]
Aρκετο- τω μαθητη ϊνα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κς αυτου ει τον οικοδεσποτη- βεεζεβουλ επεκαλεσαντ˙ο˙ ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου

Matt 10:25 [Codex Vaticanus Gr. 1209 (B03) (4th century)]
αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου ϗ ο δουλος ως ο κυριος αυτου· ει τω οικοδεσποτη βεεζεβουλ εκαλεσαν ποσω μαλλον τοις οικιακοις αυτου

Matt 10:25 [Codex Ephraemi Syri Rescriptus (C04) (5th century)]
αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κς αυτου· ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ εκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικειακους αυτου·

MSS: C, 22 (f17r), 43 (f27r-v)

Matt 10:25 [Codex Beza Cantabrigiensis (D05) (5th century)]
Aρκετον τω μαθητη ϊνα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου· και ο δουλος ως ο κς αυτου : Eι τον οικοδεσποτην· βελζεβουλ καλουσιν ποσω μαλλον τους οικειακους αυτου

* γενηται = τενηται according to F. H. Scrivener

Matt 10:25 [Codex Basilensis (E07) (8th century)]31r
ἀρκετὸν τῶ μαθητῆ͵ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ· καὶ ὁ δουλος͵ ὡς ὁ κύριος αὐτȣ· Εἰ τὸν οἰκοδεσπότην βεελζεβοὺλʹ ἐπεκάλεσαν, ποσω μαλλον τοὺς οἰκιἀκοὺς αὐτοῦ·

MSS: E, G, Ω, 13 (f11vc1-2), 439 (f26rc1–2), 892 (f45v)

Μatt 10:25 [Codex Seidelianus I (Harley MS 5684) (G011) (9th century)]9rc2-vc1
Ἀρκετὸν τῶ μαθητη ἵνα γένητ{αι} ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ· καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ· Ἐι τὸν οἰκοδεσπότην βεἐλζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν· πόσω μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ·

* {αι} = Greek ligature as in ϗ

Matt 10:25 [Codex Cyprius (Grec 63) (K017) (9th century)]33v
ἀρκετὸν τῶ μαθητῆ ἵνα γένηται ὁς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ· καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κς αὐτοῦ· εἰ τὸν ·οἰκο·δεσπότην βεΕλζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν· πόσω μάλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.

Matt 10:25 [Codex Regius (Grec 62) (L019) (8th century)]22rc2-vc1

Matt 10:25 [Codex Purpureus Petropolitanus (N022) (6th century)]
αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο Δουλος ος ο Κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ επε.καλεσαντο ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου.

* ος] ο in ω eadem manu mutatum

Matt 10:25 [Codex Washingtonianus (W032) (5th century)]33
αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου Ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ επεκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικειακους αυτου

MSS: W, 8 (f33rc1-2)

Matt 10:25 [Codex Sangallensis 48 (Δ037) (9th century)]47
Αρκετον τω· μαθητη· ινα γενηται· ως· ο διδασκαλος αυτου και· ο· δουλος αυτου· ως· ο κυριος αυτου· Ει· τον οικοδεσποτην· βεελζεβουλ επεκαλεσαν ποσω μαλλον· τους οικιακους αυτου·

Matt 10:25 [Minuscule 44 (Add MS 4949) (12th century)]32r
ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ. ἵνα γένητε ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ· καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κσ αὐτοῦ. εἰ τὸν ικοδεσπότην βεἐλζεβοῦλ ἐκάλεσαν. πόσω μάλλον τοὺς ὁικειακοὺς αὐτοῦ·

Matt 10:25 [Minuscule 201 (Add MS 11837) (1357)]29rc1
ἀρκετὸν τῶ Μαθητῆ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ· καὶ ὁ δοῦλος, ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ· εἰ τὸν οἰκοδεσπότην βεελζεβοὺλ ἀπεκάλεσαν, πόσω μᾶλλον τοὺς οἰκειακοὺς αὐτοῦ·

MSS: Y (f6v-7r|16-17), 201, 438

Matt 10:25 [Peshitta]
ܣܳܦ݂ܶܩ ܠܶܗ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܪܰܒ݁ܶܗ ܘܰܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܪܶܗ ܐܶܢ ܠܡܳܪܶܗ ܕ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܩܪܰܘ ܒ݁ܥܶܠܙܒ݂ܽܘܒ݂ ܚܰܕ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܠܰܒ݂ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ܂

Matt 10:25 [Old Syriac Sinaitic (Codex Sinaiticus Syriacus sys)]
ܟܕܘ ܠܗ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܢܗܘܐ ܐܝܟ ܪܒܗ܂ ܘܠܥܒܕܐ ܐܝܟ ܡܪܗ ܘܐܢ ܠܡܪܗ ܕܒܝܬܐ ܩܪܘ ܒܥܠܙܒܘܒ ܠܒܢ̈ܝ ܒܝܬܗ ܐܝܟܢܐ ܢܩܪܘܢ

Matt 10:25 [Vulgate]
sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius

Critical Apparatus :

(1) αρκετον : א, B, C, D, E, G, K, M, N, W, Y, Δ, Ω, 7, 8, 13, 22, 43, 44, 201, 438, 439, 500, 700, 892, 2603, Majority
(2) αρκετων : L

(3) γενηται : א, B, C, D, E, G, K, M, N, W, Y, Δ, Ω, 7, 8, 13, 22, 43, 201, 438, 439, 500, 700, 892, 2603, Majority
(4) γενητε : L, 44

(5) ως : א, B, C, D, E, G, L, M, N, W, Y, Δ, Ω, 7, 8, 13, 22, 43, 44, 201, 438, 439, 500, 700, 892, 2603, Majority
(6) ος : K

(7) ο δουλος : א, B, C, D, E, G, K, M, N, W, Y, Ω,  8, 13, 22, 43, 44, 201, 438, 439, 500, 700, 892, 2603, Majority
(8) τω δουλω : L, 7
(9) ADD αυτου : Δ

(10) ως : Ƿ110?, א, B, C, D, E, G, M, W, Y, Δ, Ω, 7, 8, 13, 22, 43, 44, 201, 438, 439, 500, 700, 892, 2603, Majority
(11) ος : N

(12) τον οικοδεσποτην : א, C, D, E, K1, L, M, N, W, Y, Δ, Ω, 7, 8, 13, 22, 43, 44, 201, 438, 439, 500, 700, 892, 2603, Majority
(13) τω οικοδεσποτη : B
(14) τον δεσποτην : K*

(15) βεελζεβουλ : Ƿ110,, C, E, G, K, M, N, W, Y, Δ, Ω, 7, 8, 13, 22, 43, 44, 201, 438, 439, 500, 700, 892, 2603, Majority
(16) βεεζεβουλ : א, B
(17) βελζεβουλ : D, L

(18) εκαλεσαν : B, C, 7, 22, 43, 44, 500, 700, Majority (partim)
(19) επεκαλεσαν : א1, E, G, K, M, W, Δ, Ω, 8, 13, 439, 892, Majority (partim)
(20) επεκαλεσαντο : א*, N
(21) εκαλεσαντω : L
(22) απεκαλεσαν : Y, 201, 438, 2603, Majority (partim)
(23) καλουσιν : D

(24) ποσω : א, B, C, D, E, G, K, M, N, W, Y, Δ, Ω, 7, 8, 13, 22, 43, 44, 201, 438, 439, 500, 700, 892, Majority
(25) πωσο : L

(26) οικιακους : א, E, G, K, L, N, Δ, Ω, 7, 13, 439, 500*, 700, 892
(27) οικειακους : C, D, M, W, Y, 8, 22, 43, 44, 201, 438, 500c, 2603, Majority
(28) οικιακοις : B
(29) οικιους : Ƿ110

 

ϞΑ / Ι  :

G (f9rc2-vc1), M (f40vc2), Ω (f48c1), 7 (f37v), 13 (f11vc1-2), 22 (f17r), 44 (f32r), 438 (f46v), 500 (f28r), 700 (f35v), 892 (f45v), 2603 (f16r-v|35-36)

 

A Textual Commentary On Matthew 10:25

The word Beelzebul with variants is found in Mt 10:25, Mt 12:24, 27, Mk 3:22, Lk 11:15, 18, 19. The majority of the Greek manuscripts read Βεελζεβοὺλ. This is supported by most of the Old Latin manuscripts (a, f, ff1, q; k, d, h read belzebul; b, velz.), by some of the Syriac versions and by the Armenian, Ethiopic, Gothic, Coptic, and others.

The Vulgate reads beelzebub. According to W. E. M. Aitken, this reading has influenced later scribes, with the result that it has been introduced into a few of the manuscripts of the Old Latin; but it causes no difficulty, for Jerome has explained that the word means “habens muscas, aut devorans muscas, aut vir muscarum,” and that on that account it is to be read beelzebub, and not beelzebul (see Liber de Nominibus Hebraicis – de Joanne, s.v. ‘Beelzebub’; cf. also his Commentary on Matt. 10:25).

Some fragments of homilies in Syriac and a few Latin manuscripts read beelzebud. An entirely adequate explanation of this is that it is due to a corruption in a Greek uncial manuscript (Δ for Λ). See Beelzebul by W. E. M. Aitken in Journal of Biblical Literature (Vol. 31, No. 1, 1912).

This entry was posted in 01. Κατὰ Ματθαῖον. Bookmark the permalink.

Comments are closed.