Matthew 10:41

Ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται· καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται.

He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward, and he who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man‘s reward.

Matt 10:41 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]35
Ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήψεται· καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήψεται.

MSS: E, G, M, S, Ω, 1, 4, 7, 8, 22, 33, 43, 157 (f47r), 201, 230, 438, 439, 490, 500, 556, 700, 892, 1582, 2603, ℓ339, ℓ1086 (iii) (f304vc2)

Matt 10:41 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]
O δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου λημψετε και ο δεχομενος δικαιο- εις ονομα δικαιου μισθον δικεου λημψετε :

Matt 10:41 [Codex Vaticanus Graecus 1209 (B03) (4th century)]
ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου λημψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου λημψεται

MSS: B, C, W

Matt 10:41 [Codex Ephraemi Syri Rescriptus (C04) (5th century)]
O δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου λημψεται· και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου λημψεται·

Matt 10:41 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]
: (O δεχομενος προφητ)ην εις ονομα προφητου μισθον προφητου λημψεται

* (O δεχομενος προφητ) = damaged

Matt 10:41 [Codex Basilensis (E07) (8th century)]32v
Ὁ δεχόμενος προφήτην͵ εἰς ὄνομα προφήτου· μισθὸν προφήτου λήψεται· και ὁ δεχομενος δίκαιον͵ εἰς ὄνομα δικαιου· μισθον δικαίου ληψεται·

Μatt 10:41 [Codex Seidelianus I (Harley MS 5684) (G011) (9th century)]10vc1
Ὁ δεχόμενος προφήτην· εἰς ὄνομα προφήτου· μισθὸν προφήτου λήψεται· καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον· εἰς ὄνομα δικαίου· μισθὸν δικαίου λήψεται·

Matt 10:41 [Codex Cyprius (Grec 63) (K017) (9th century)]34v
Ὁ δεχόμενος προφήτην· εἰς ὄμα προφήτου μισθὸν προφήτου λήψεται· καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄμα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήψεται·

Matt 10:41 [Codex Washingtonianus (W032) (5th century)]35
ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου λημψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου λημψεται

Matt 10:41 [Codex Sangallensis 48 (Δ037) (9th century)]48
Ο δεχομενος προφητην· εις· ονομα· προφητου· μισθον· προφητου· λημψεται Και· ο δεχομενος δικαιον· εις ονομα δικαιου· μισθον δικαιου λημψεται·

Matt 10:41 [Minuscule 44 (Add MS 4949) (12th century)]32v-33r
δεχόμενος προφήτην εἰς ὅνομα προφήτου· μισθὸν προφήτου λίψεται· καὶ ὁ δεχόμ{ενος} δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου· μισθὸν δικαίου λήψεται.

Matt 10:41 [Peshitta]
ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܒ݁ܫܶܡ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܢܳܣܶܒ݂ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܒ݁ܫܶܡ ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܐܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܳܐ ܢܳܣܶܒ݂

Matt 10:41 [Old Syriac Curetonian (Codex Curetonianus Syriacus syc)]
ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܢܒܝܐ ܒܫܡ ܢܒܝܐ ܐܓܪܐ ܕܢܒܝܐ ܢܣܒ܂ ܘܡܢ ܕܡܩܒܠ ܙܕܝܩܐ ܒܫܡ ܙܕܝܩܐ ܐܓܪܐ ܕܙܕܝܩܐ ܢܣܒ܂

Matt 10:41 [Old Syriac Sinaitic (Codex Sinaiticus Syriacus sys)]
ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܓܝܪ ܢܒܝܐ ܒܫܡ ܢܒܝܐ ܐܓܪܐ ܕܢܒܝܐ ܡܩܒܠ ܘܡܢ ܕܡܩܒܠ ܙܕܝܩܐ ܒܫܡ ܙܕܝܩܐ ܐܓܪܐ ܕܙܕܝܩܐ ܢܣܒ܂

Matt 10:41 [Vulgate]
qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet

Critical Apparatus :

(1) προφητου : א, B, C, D, E, G, K, M, S, W, Δ, Σ, Ω, 1, 4, 7, 8, 13, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 556, 700, 892, 1582, 2603, ℓ339 (ii), ℓ1086 (ii), ℓ1086 (iii), Majority
(2) ποφητου : L

(3) μισθον : א, B, C, D, E, G, K, L, M, S, W, Δ, Σ, Ω, 1, 4, 7, 8, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 556, 700, 892, 1582, 2603, ℓ339 (ii), ℓ1086 (ii), ℓ1086 (iii), Majority
(4) μησθον : 13

(5) ληψεται (i) : E, G, K, M, S, Ω, 1, 4, 7, 8, 13, 22, 33, 43, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 556, 700, 892, 1582, 2603, ℓ339 (ii), ℓ1086 (ii), ℓ1086 (iii), Majority
(6) λημψεται : B, C, D, W, Δ, Σ
(7) λημψετε : א, L
(8) λιψεται : 44

(9) δικαιον : א, B, C, D, E, G, K, M, S, W, Δ, Σ, Ω, 1, 4, 7, 8, 13, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 556, 700, 892, 1582, 2603, ℓ339 (ii), ℓ1086 (ii), ℓ1086 (iii), Majority
(10) δικεον : L
(11) OMIT και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου ληψεται : D

(12) ονομα : א, B, C, E, G, L, M, S, W, Δ, Σ, Ω, 1, 7, 8, 13, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 556, 700, 892, 1582, 2603, ℓ339 (ii), ℓ1086 (ii), ℓ1086 (iii), Majority
(13) ομα : K

(14) δικαιου (i) : א, B, C, E, G, K, L, M, S, W, Δ, Σ, Ω, 1, 7, 8, 13, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 556, 700, 892, 1582, 2603, ℓ339 (ii), ℓ1086c (ii), ℓ1086 (iii), Majority
(15) καιου : ℓ1086* (ii)

(16) ληψεται : E, G, K, M, S, Ω, 1, 4, 7, 8, 13, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 556, 700, 892, 1582, 2603, ℓ339 (ii), ℓ1086 (ii), ℓ1086 (iii), Majority
(17) λημψεται : B, C, L, W, Δ, Σ
(18) λημψετε : א

 

 

MSS:

(i) Σ : προφητην εις ονομα] his bis sriptis μα προ priore loco erasum et φητην εις ονο astericis superpositis improbatum (p. 18)

 

ϞΘ / Ι :

G (f10vc1), L (f23rc2), M (f41vc2), S (f36vc1), Ω (f60c1), 4 (f23r), 7 (f38r), 13 (f12rc2), 22 (f18r), 44 (f32v-33r), 157 (f47r), 438 (48r-v), 490 (f23vc1), 500 (f29r), 556 (f19r-v), 700 (f36v), 892 (f47r), 1582 (f29r)

ϞΘ /  Ε :

2603 (f17r|37)

ϞΘ / Α :

230 (f31vc1)

 

 

A Textual Commentary On Matthew 10:41

(a) In grammatical forms, the old authorities must be allowed to assert their claim ; and thus the νυ εφελκυστικον ought to appear in the flexion of verbs, whether a consonant follow or a vowel ; so too in the datives plural of nouns and participles. This retention of ν is not peculiar to a few of the most ancient copies, but it is so widely extended that its present general omission is remarkable. So, too, as to λαμβανω and its compounds ; in which the ancient MSS. retain the μ before a labial, where the common books omit it. In this we must follow the old copies, in the rusticity of sound, and write λημψεται, λημφθησεται, etc. In other points of orthography, united testimony should prevail over custom.

But besides these points, there are others in which the oldest MSS. (or some of them) stand opposed as to grammatical flexion to the other copies : in these cases, the forms in the later MSS. may be considered to be corrections. Amongst these must be reckoned the accusatives in -αν, such as χειραν, αστεραν, the genitives and datives in -ης and -ῃ, instead of -ας and -ᾳ, such as μαχαίρης, -ρῃ, σπείρης, σπείρῃ.

So, too, peculiarities as to the formation of verbs ; such as the second aorist with the terminations of the first, as ηλθα, ηλθαμεν, ευραμην : peculiarities as to the augment, such as not doubling the letter ρ, as εραβδισθην ; the reduplication of the same letter, as ρεραντισμενοι ; the insertion of the augment before the former part of a compound verb, as επροφήτευσαν for προεφήτευσαν (or προυφητ.) To these points, amongst others, might be added the formation of the third person plural of the perfect, with the same termination as the first aorist, as γεγοναν, εωρακαν : also the termination -οσαν for the third person plural of the imperfect and second aorist.

It must always be borne in mind, that the uncial MSS. contain many interchanges of vowels ; arising, apparently, from the mode of pronunciation which prevailed when they were written ; in the MSS. older than the seventh century, this was, however, not nearly as prevalent as in those that are more recent ; and thus the probability of confusion of syllables (or even words) is far less in the oldest class. In all, the interchange of ει and ι is habitual ; so too of αι and ε in most (from which, however, B is in great measure exempt) ; while the other confusions of vowels are rare in the oldest class,* so that they cannot be charged, like the more recent copies, with confounding ω and ο, —- a permutation which would continually affect the sense ; and which, if general, would often make the true reading of a passage a point of conjecture : in any question of reading between omega and omicron, the most ancient copies must determine.

* The interchange of the words and εἰ appears to be anterior to the confusion of sound, which subsequently led to the substitution of one vowel for another.

(S. P. Tregelles, An Account of the Printed Text of the Greek New Testament, pp. 209-210)

 

 

This entry was posted in 01. Κατὰ Ματθαῖον. Bookmark the permalink.

Comments are closed.