Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves; for the wind was contrary.
Matt 14:24 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]52
Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
MSS: א, C, E, F, G, S, W, X (f134rc2), Y (f23v-24r|48-49), Δ, Σ, Ω (f82c1-2), 1, 7, 8, 10, 11, 12, 22, 33 (f107r), 43, 44 (f42v-43r), 157, 201, 438, 490, 556, 901 (f29v), 1582 (f41r), 1701, ℓ339, ℓ1086 (ii) (f81rc2)
Matt 14:24 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]
το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον ϋπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
Matt 14:24 [Codex Vaticanus Graecus 1209 (B03) (4th century)]
το δε πλοιον ηδη σταδιους πολλους απο της γης απειχεν βασανιζομενον ϋπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
Matt 14:24 [Codex Ephraemi Syri Rescriptus (C04) (5th century)]
το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος·
Matt 14:24 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]47v
Το δε πλοιον ην εις μεσον της θαλασσης βασανιζομενον ϋπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
Matt 14:24 [Codex Seidelianus I (Harley MS5684) (G011) (9th century)]22rc2
τὸ δὲ πλοῖον· ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης· ἦν βασανιζόμενον ϋπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ· ἐναντίος ὁ ἄνεμος·
Matt 14:24 [Codex Washingtonianus (W032) (5th century]53
το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον ῡπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος .
Matt 14:24 [Codex Sangallensis 48 (Δ037) (9th century)]63
Το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων. Ην γαρ εναντιος ο ανεμος.
Matt 14:24 [Minuscule 500 (Add MS 17982) (13th century)]39r
τὸ δὲ πλοῖον ἦν βασανϊζόμενον μέσον τῆς θαλάσσης ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος·
Matt 14:24 [Minuscule 700 (Egerton MS 2610) (11th century)]48v
τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους τῆς γῆς ἀπεῖχεν ἰκανοὺς βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
Matt 14:24 [Peshitta]
ܘܶܐܠܦ݂ܳܐ ܪܰܚܺܝܩܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܫܬ݁ܰܓ݂ܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܡܶܢ ܓ݁ܰܠ݈ܠܶܐ ܪܽܘܚܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܩܽܘܒ݂ܠܳܗ ܗ݈ܘܳܬ݂܂
Matt 14:24 [Vulgate]
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
Critical Apparatus :
(1) ηδη : א, B, C, E, F, G, K, L, M, S, W, X, Y, Δ, Σ, Ω, 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 438, 490, 556, 700, 892, 901, 1582, 1701, ℓ339 (ii), ℓ1086 (ii), Majority
(2) ην εις : D
(3) OMIT ηδη : 500
(4) μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον : א, C, D, E, F, G, L, M, S, W, X, Y, Δ, Σ, Ω, 1, 7, 8, 10, 11, 12, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 438, 490, 556, 892, 901, 1582, 1701, ℓ339 (ii), ℓ1086 (ii), Majority, Vulgate (in medio mari)
(5) μεσον της θαλασσις ην βασανιζομενον : K
(6) μεσων της θαλασσης ην βασανιζομενον : 4
(7) μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενος : 9
(8) μεσον της θαλασσης βασανιζομενον : D
(9) ην βασανιζομενον μεσον της θαλασσης : 500
(10) σταδιους πολλους απο της γης απειχεν βασανιζομενον : B, 13
(11) σταδιους της γης απειχεν ικανους βασανιζομενον : 700
(12) κυματων : א, B, C, D, E, F, G, K, S, W, X, Y, Δ, Σ, Ω, 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 438, 490, 500, 556, 700, 892, 901, 1582, 1701, ℓ339 (ii), ℓ1086 (ii), Majority
(13) κοιματων : L
(14) καματων : M
(15) εναντιος : א, B, C, D, E, F, G, K, M, S, W, X, Y, Δ, Σ, Ω, 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 438, 490, 500, 556, 700, 892, 901, 1582, 1701, ℓ339 (ii), ℓ1086 (ii), Majority
(16) εναντηος : L
ΡΝ / Δ :
א, C, F (f18rc2), K (f45r), M (f52vc1), Ω (f82c1-2), 7 (f45r), 10 (f39v), 12 (p108), 13 (f19rc2), 44 (f42v-43r), 438 (f58v), 490 (f31vc1), 500 (f39r), 556 (f27r), 700 (f48v), 1582 (f41r), 1701 (f27v)
A Textual Commentary On Matthew 14:24
(a) ἤδη. The non-insertion of this word in Mark may be sufficient to account for its omission here in authorities of different kinds. In the following words authorities are so much divided, that either reading must be considered doubtful. That here given in the text is supported by some of the later MSS. as well as by B. : it seems, on the whole, to be the best supported, as the reading early current in the East and in Egypt ; while Mark vi. 47. might suggest the other.
(S. P. Tregelles, An Introduction to Textual Criticism of the New Testament, p. 353)