Matthew 18:35

Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν.

Matt 18:35 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]68
Οὕτω καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν.

MSS: Y, 201

Matt 18:35 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]q75f3rc4
ουτως και ο πηρ μου ο ουρανιος ποιησι ϋμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο τω- καρδιων ϋμων·

Matt 18:35 [Codex Vaticanus Graecus 1209 (B03) (4th century)]15bc1
ουτως και ο πατηρ μου ο ουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων ϋμων

MSS: B, L (f41vc2)

Matt 18:35 [Codex Ephraemi Syri Rescriptus (C04) (5th century)]33
ουτως και ο πηρ μου ο ..ουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων·

Matt 18:35 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]61v
Ουτως και ϋμειν ποιησει ο πατηρ μου ο ουρανιος εαν μη αφητε· εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων ϋμων:

Matt 18:35 [Codex Seidelianus I (Harley MS5684) (G011) (9th century)]32vc1-2
Οὕτως καὶ ὁ πηρ μου ὁ ἐπ ουνιος ποιήσει ϋμῖν· ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ϋμῶν· τα παραπτῶματα αὐτῶν.

MSS: G, 8, 43

Marr 18:35 [Codex Cyprius (Grec 63) (K017) (9th century)]54v
οὕτως καὶ ὁ πήρ μου ὁ οὐνιος ποιήσει ὑμῖν· ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῶ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν·

Matt 18:35 [Codex Washingtonianus (W032) (5th century)]68
ουτως και ο πηρ μου ο επουρανιος ποιησει ὑμιν εαν μη αφηται εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων ὑμων τα παραπτωματα αυτων.

Matt 18:35 [Codex Sangallensis 48 (Δ037) (9th century)]76
Ουτως και ο πηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν. Εαν μη αφητε εκατος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων.

Matt 18:35 [Minuscule 700 (Egerton MS 2610) (11th century)]58v
οὕτως καὶ ὁ πήρ  μου ὁ ἐπὀυνιος  ποιήσει ὑμῖν· ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.

Matt 18:35 [Peshitta]
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܶܗ܂

Matt 18:35 [Vulgate]
sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris

Critical Apparatus :

(1) ουτω : Y, 201
(2) ουτως : א, B, C, D, G, K, L, Δ, 8, 43, 700

(3) ο πατηρ μου ο επ ουρανιος ποιησει υμιν : C?, G, W, Y, Δ, 8, 43, 201, 700, Majority
(4) ο πατηρ μου ο ουρανιος ποιησει υμιν : B, K, L
(5) ο πατηρ μου ο ουρανιος ποιησι υμιν : א
(6) υμειν ποιησει ο πατηρ μου ο ουρανιος : D

(7) αφητε : א, B, C, D, G, K, L, Y, Δ, 8, 43, 201, 700, Majority
(8) αφηται : W

(9) τα παραπτωματα αυτων : C, G, K, W, Y, Δ, 8, 43, 201, 771, Majority
(10) OMIT τα παραπτωματα αυτων : א, B, D, L, 700, Syriac Curetonian, Vulgate

 

 

A Textual Commentary On Matthew 18:35

(a) After καρδιῶν ὑμῶν the common text adds τὰ παραπτώματα αὐτῶν ; omitted, however, by “Griesbach’s old favourites B D L, 1, and three other MSS. of less note: the Vulg., Italic, Sahidic, Coptic, and Æthiopic versions.” So Mr. Scrivener, who adds, “But a version need be very literal indeed, to be relied on in a case like the present.” I should have thought that but a small acquaintance with the better class of the ancient versions would prove that they are always literal enough to show whether they acknowledged or not such a material portion of a sentence. To the versions cited against the addition of these words I may now add the Curetonian Syriac. (Tregelles, p. 141)

This entry was posted in 01. Κατὰ Ματθαῖον. Bookmark the permalink.

Comments are closed.