Matthew 18:35

Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν.

So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive his brother from your hearts their trespasses.

Matt 18:35 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]68
Οὕτω καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν.

MSS: Y, 201

Matt 18:35 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]q75f3rc4
ουτως και ο πηρ μου ο ουρανιος ποιησι ϋμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο τω- καρδιων ϋμων·

Matt 18:35 [Codex Vaticanus Graecus 1209 (B03) (4th century)]15bc1
ουτως και ο πατηρ μου ο ουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων ϋμων

MSS: B, L (f41vc2)

Matt 18:35 [Codex Ephraemi Syri Rescriptus (C04) (5th century)]33
ουτως και ο πηρ μου ο ..ουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων·

Matt 18:35 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]61v
Ουτως και ϋμειν ποιησει ο πατηρ μου ο ουρανιος εαν μη αφητε· εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων ϋμων:

Matt 18:35 [Codex Seidelianus I (Harley MS5684) (G011) (9th century)]32vc1-2
Οὕτως καὶ ὁ πηρ μου ὁ ἐπ ουνιος ποιήσει ϋμῖν· ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ϋμῶν· τα παραπτῶματα αὐτῶν.

MSS: E (f59v), G, M, 7, 8, 13, 43, 44, 438 (f83r-v), ℓ339 (f64vc1)

Marr 18:35 [Codex Cyprius (Grec 63) (K017) (9th century)]54v
οὕτως καὶ ὁ πήρ μου ὁ οὐνιος ποιήσει ὑμῖν· ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῶ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν τὰ παραπτώματα αὐτῶν·

Matt 18:35 [Codex Washingtonianus (W032) (5th century)]68
ουτως και ο πηρ μου ο επουρανιος ποιησει ὑμιν εαν μη αφηται εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων ὑμων τα παραπτωματα αυτων.

Matt 18:35 [Codex Sangallensis 48 (Δ037) (9th century)]76
Ουτως και ο πηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν. Εαν μη αφητε εκατος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων.

Matt 18:35 [Minuscule 22 (Grec 72 / Codex Colbertinus 2467) (12th century)]37r
οὕτως οὖν καὶ ὁ πήρ μου ὁ ἐπουράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν ※ :

*   right margin  (different hand/ink)   ※ τὰ παραπτώματα αὐτῶν:-

Matt 18:35 [Minuscule 700 (Egerton MS 2610) (11th century)]58v
οὕτως καὶ ὁ πήρ  μου ὁ ἐπὀυνιος  ποιήσει ὑμῖν· ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.

Matt 18:35 [Peshitta]
ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܶܗ܂

Matt 18:35 [Vulgate]
sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris

Critical Apparatus :

(1) ουτω : Y, 201, 892
(2) ουτως : א, B, C, D, E, G, K, L, M,S, Δ, Ω, 7, 8, 13, 22, 33, 43, 44, 157, 438, 700, ℓ339
(3) ουτως ουν : 1, 1582

(4) ο πατηρ μου ο επ ουρανιος ποιησει υμιν : C?, E, G, M, W, Y, Δ, 7, 8, 13, 22, 43, 44, 201, 438, 700, ℓ339, Majority
(5) ο πατηρ μου ο ουρανιος ποιησει υμιν : B, K, L, 33?, 157
(6) ο πατηρ μου ο ουρανιος ποιησι υμιν : א
(7) ο πατηρ μου ο ουρανιος υμιν ποιησει : 892
(8) ο πατηρ υμων ο επ ουρανιος ποιησει υμιν : S, Ω
(9) υμιν ποιησει ο πατηρ μου ο επ ουρανιος : 1, 1582
(10) υμειν ποιησει ο πατηρ μου ο ουρανιος : D

(11) αφητε : א, B, C, D, E, G, K, L, M, S, Y, Δ, Ω, 1, 7, 8, 13, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 438, 700, 892, 1582, ℓ339, Majority
(12) αφηται : W

(13) τα παραπτωματα αυτων : C, E, G, K, M, S, W, Y, Δ, Ω, 7, 8, 13, 22mg, 33, 43, 44, 157, 201, 438, 771, 892mg, 1582c, ℓ339, Majority
(14) OMIT τα παραπτωματα αυτων : א, B, D, L, 1, 22*, 700, 892, 1582*, Syriac Curetonian, Vulgate

 

 

A Textual Commentary On Matthew 18:35

(a) After καρδιῶν ὑμῶν the common text adds τὰ παραπτώματα αὐτῶν ; omitted, however, by “Griesbach’s old favourites B D L, 1, and three other MSS. of less note: the Vulg., Italic, Sahidic, Coptic, and Æthiopic versions.” So Mr. Scrivener, who adds, “But a version need be very literal indeed, to be relied on in a case like the present.” I should have thought that but a small acquaintance with the better class of the ancient versions would prove that they are always literal enough to show whether they acknowledged or not such a material portion of a sentence. To the versions cited against the addition of these words I may now add the Curetonian Syriac. (S. P. Tregelles, p. 141)

 

 

 

 

This entry was posted in 01. Κατὰ Ματθαῖον. Bookmark the permalink.

Comments are closed.