Matthew 22:20

Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;

And Jesus said to them, “Whose image is this and inscription?”

Matt 22:20 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]82
Καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;

MSS: B, G, Y, Δ, Ω, 8, 22 (f45v), 43, 44, 201, 438, 700, 771

Matt 22:20 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]q75f5vc1
και λεγι αυτοις τινος η ϊκων αυτη και η επιγραφη

Matt 22:20 [Codex Vaticanus Gr. 1209 (B03) (4th century)]18ac2
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη

Matt 22:20 [Codex Ephraemi Syri Rescriptus (C04) (5th century)]40
Ο δε λεγει αυτοις· τινος η εικων αυτη και η επιγραφη·

Matt 22:20 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]74v
Λεγει αυτοις ο ιης τινος η εικων αυτη και η επιγραφη·

Matt 22:20 [Codex Seidelianus I (Harley MS5684) (G011) (9th century)]42rc2
καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή·

Matt 22:20 [Codex Cyprius (Grec 63) (K017) (9th century)]62v
καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπηγραφή·

Matt 22:20 [Codex Washingtonianus (W032) (5th century)]82
Και λεγει αυτοις τινος η ϊκων αυτη και η επιγραφη

Matt 22:20 [Codex Sangallensis 48 (Δ037) (9th century)]89
Και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη

Matt 22:20 [Peshitta]
ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܡܰܢܽܘ ܨܰܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ܂

Matt 22:20 [Vulgate]
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio

Critical Apparatus :

(1) και λεγει : B, G, K, L, W, Y, Δ, Ω, 8, 13, 22, 43, 44, 201, 438, 700, 771, Peshitta, Vulgate
(2) και λεγι : א
(3) ο δε λεγει : C
(4) OMIT και : D

(5) αυτοις : א, B, C, G, K, W, Y, Δ, Ω, 8, 22, 43, 44, 201, 438, 700, 771
(6) ADD ο ιησους : D, L, 13, Peshitta, Vulgate

(7) εικων : B, C, D, G, K, Y, Δ, Ω, 8, 13, 22, 43, 44, 201, 438, 700, 771
(8) ικων : א, W
(9) εικωνα : L

(10) αυτη και η επιγραφη : א, B, C, D, G, W, Y, Δ, Ω, 8, 13, 22, 43, 44, 201, 438, 700, 771
(11) αυτη και η επηγραφη : K
(12) και η επιγραφη αυτη : L

 

 

A Textual Commentary On Matthew 22:20

 

 

 

 

 

 

This entry was posted in 01. Κατὰ Ματθαῖον. Bookmark the permalink.

Comments are closed.