Matthew 23:27

Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.

Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you are like whitewashed tombs, which on the outside appear beautiful, but from the inside are full of bones of the dead and of all uncleanness.

Matt 23:27 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]86-87
Οὐαὶ ὑμῖν Γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.

MSS: E, G, M (f73r-v), S, Y, Ω (p125c1-2), 7, 8, 22, 43, 44, 201 (59vc1-2), 438, 556, 700 (f70v-71r), ℓ339 (f61rc1-2)

Matt 23:27 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]q75f6rc3
Ουαι ϋμιν γραμματις και φαρισεοι ϋποκριτε οτι παρομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν μεν φενοντε ωρεοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων κεαι πασης ακαθαρσιας

Matt 23:27 [Codex Vaticanus Gr. 1209 (B03) (4th century)]19ac1-2|ΡΛΔ
Ουαι υμιν γραμματεις και φαρεισαιοι υποκριται οτι ομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωραιοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιας

Matt 23:27 [Codex Ephraemi Syri Rescriptus (C04) (5th century)]41
Ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι παρομοιαζεται ταφοις κεκονιαμενοις· οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωραιοι· εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιας·

Matt 23:27 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]78v-79v
Ουαι ϋμειν γραμματεις και φαρισαιοι ϋποκριται· οτι παρομοιαζετε ταφοις κεκονιαμενοις εξωθεν ο ταφος φαινετε ωραιος εσωθεν δε γεμι οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσειας·

Matt 23:27 [Codex Seidelianus I (Harley MS5684) (G011) (9th century)]45vc2
Οὐαὶ ϋμῖν γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι· ϋποκριταί· ὅτι παρομοιάζετε· τάφοις κεκονιαμένοις· οἵτινες ἔξωθεν μὲν· φαίνονται ὡραῖοι· ἔσωθε- δὲ γέμουσιν· ὀστέων νεκρῶν· καὶ πάσης ἀκαθαρσίας·

Matt 23:27 [Codex Cyprius (Grec 63) (K017) (9th century)]65v
Οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί· ὅτι παρομοιάζετε τάφοις καὶκονιαμένοις· οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι· ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν· καὶ πάσης ἀκαθαρσίας·

Matt 23:27 [Codex Washingtonianus (W032) (5th century)]87
ουαι ὑμιν γραμματις και φαρισαιοι ὑποκριται οτι παρομοιαζεται ταφοις κεκονιασμενοις οιτινες εξωθεν μεν φαινονται ωρεοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιας

Matt 23:27 [Codex Sangallensis 48 (Δ037) (9th century)]95
Ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι παρομοιαζεται ταφοις κεκονιαμενοις οιτινες εξωθεν φαινονται ωραιοι εσωθεν δε γεμουσιν οστεων νεκρων και πασης ακαθαρσιας.

Matt 23:27 [Minuscule 771 (NLG204) (10th century)]12a
οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ φαρισαῖοι ὑποκριταί· ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις· οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται τοῖς ἀνόις ὡραῖοι, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας·

Matt 23:27 [Peshitta]
ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܕ݂ܳܡܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܩܰܒ݂ܪܶܐ ܡܰܟ݂ܠܫܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܬ݂ܚܙܶܝܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܡܶܢ ܠܓ݂ܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܠܶܝܢ ܓ݁ܰܪܡܶܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܛܰܢܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ܂

Matt 23:27 [Vulgate]
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia

Critical Apparatus :

(1) υμιν : B, C, E, G, K, L, M, S, W, Y, Δ, Ω, 1, 4, 7, 8, 13, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 438, 556, 700, 771, 892, 1582, ℓ339, ℓ339 (ii),
(2) υμειν : D

(3) γραμματεις : B, C, D, E, G, K, L, M, S, Y, Δ, Ω, 1, 4, 7, 8, 13, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 438, 556, 700, 771, 892, 1582, ℓ339, ℓ339 (ii),
(4) γραμματις : W

(5) φαρισαιοι : C, D, E, G, K, L, M, S, W, Y, Δ, Ω, 1, 4, 7, 8, 13, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 438, 556, 700, 771, 892, 1582, ℓ339, ℓ339 (ii),
(6) φαρεισαιοι : B
(7) φαρισεοι : א

(8) υποκριται : B, C, D, E, G, K, L, M, S, W, Y, Δ, Ω, 1, 4, 7, 8, 13, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 438, 556, 700, 771, 892, 1582, ℓ339, ℓ339 (ii),
(9) υποκριτε : א

(10) παρομοιαζετε : א, D, E, G, K, M, S, Y, Ω, 4, 7, 8, 22, 43, 44, 157, 201, 438, 556, 700, 771, 892, 1582c, ℓ339
(11) παρομοιαζεται : C, L, W, Δ, 13, 33, ℓ339 (ii),
(12) ομοιαζετε : B, 1, 1582*

(13) κεκονιαμενοις : א, B, C, D, E, G, S, M, Y, Δ, Ω, 1, 4, 7, 8, 13, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 438, 556, 700, 771, 892, 1582, ℓ339, ℓ339 (ii),
(14) κεκονιασμενοις : W
(15) καικονιαμενοις : K, L

(16) οιτινες : א¹, B, C, E, G, K, L, M, S, W, Y, Δ, Ω, 1, 4, 7, 8, 13, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 438, 556, 700, 771, 892, 1582, ℓ339, ℓ339 (ii),
(17) OMIT οιτινες : א*, D

(18) εξωθεν μεν : א, B, C, E, G, K, L, M, S, W, Y, Ω, 1, 4, 7, 8, 22, 33, 43, 44, 201, 438, 556, 700, 771, 1582, ℓ339, ℓ339 (ii),
(19) εξωθε μεν : 892
(20) μεν εξωθεν : 13
(21) εξωθεν ο ταφος : D
(22) OMIT μεν : Δ
(23) μεν φαινονται εξωθεν : 157§

(24) φαινονται : B, C, E, G, K, L, M, S, W, Y, Δ, Ω, 1, 4, 7, 8, 13, 22, 43, 44, 157§, 201, 438, 556, 700, 892, 1582, ℓ339
(24) φαινετε : D
(25) φενοντε : א
(26) φαινονται τοις ανθρωποις : 771
(27) φαινεσθε τοις ανθρωποις : 33 (scribe confused εξωθεν μεν in Mt 23:27 with εξωθεν μεν in Mt 23:28)

(28) ωραιοι : B, C, E, G, K, L, M, S, Δ, Y, Ω, 1, 4, 7, 8, 22, 43, 44, 157, 201, 438, 556, 700, 771, 892, 1582, ℓ339, ℓ339 (ii),
(29) ωρεοι : א, W
(30) ωραιος : D
(31) ορωοι : 13*
(32) οραοι : 13c
(33) δικαιοι : 33

(34) γεμουσιν : א, B, C, E, G, K, L, M, S, W, Y, Δ, Ω, 1, 4, 7, 8, 13, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 438, 556, 700, 771, 892, 1582, ℓ339, ℓ339 (ii),
(35) γεμι : D

(36) οστεων : א, B, C, D, E, G, K, L, M, S, W, Y, Δ, Ω, 1, 4, 7, 8, 13, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 438, 556, 700, 771, 892, 1582, ℓ339
(37) ωστεων : ℓ339 (ii)

(38) και πασης : א¹, B, C, D, E, K, L, M, S, W, Y, Δ, Ω, 1, 7, 8, 13, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 438, 556, 700, 771, 892, 1582, ℓ339, ℓ339 (ii),
(39) κε πασης : א*
(40) και πασις : 4

(41) ακαθαρσιας : א, B, C, E, G, K, L, M, S, W, Y, Δ, Ω, 1, 4, 7, 8, 13, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 438, 556, 700, 771, 892, 1582, ℓ339, ℓ339 (ii),
(42) ακαθαρσειας : D

 

 

CΛΖ / Ε :

D (f78v-79v), Ω (p125c1-2), 7 (f58r), 22 (f48r), 157 (f86r), 556 (f43r), 892 (f89r), 1582 (f62v)

CΛΖ / Ϛ :

S (f63vc2)

 

 

A Textual Commentary On Matthew 23:27

(a) We have already had occasion to refer to the style and diction of Matthew. There is a frequent recurrence of peculiar expressions. The phrase, “that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophets,” is of constant occurrence. The expression, “the Son of David,” the Messianic title of our Lord, occurs eight times. Ὁ λεγόμενος is a favourite expression, announcing the meaning of the epithets applied to Christ and His disciples. “The kingdom of heaven” is used in this Gospel instead of “the kingdom of God” employed by the other Synoptists. The phrase, συντελεία τοῦ αἰῶνος, occurs four times, and is only found elsewhere in Heb. ix. 26. Τάφος is the word for a tomb, which occurs six times, and is never used by the other evangelists, who use either μνῆμα or μνημεῖον. Τότε is the usual particle of transition. There is also a large number of words which are peculiar to this Gospel.¹ Hebraisms occur, but not more frequently than in many other writings of the New Testament, and are not sufficiently numerous to indicate traces of a translation from the Hebrew. “The style of Matthew,” writes Schaff, “is simple, unadorned, calm, dignified, even majestic ; less vivid and picturesque than that of Mark, more even and uniform than Luke’s, because not dependent on written sources. He is Hebraising, but less so than Mark, and not so much as Luke in his first two chapters. In the fulness of the teaching of Christ he surpasses all except John. Nothing can be more solemn and impressive than his reports of those words of life and power, which will outlast heaven and earth (xxiv. 34). Sentence follows sentence with overwhelming force, like a succession of lightning flashes from the upper world.”²

¹ For the characteristic words and expressions in Matthew’s Gospel, see Credner’s Einleitung in das N.T. pp . 62–69 ; Davidson’s Introduction to the Study of the N.T. 3rd ed. vol . i . pp . 371-379.
² Schaff’s Church History, vol. i . p. 620.

(Paton James Gloag, Introduction to the Synoptic Gospels, pp. 127-128)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This entry was posted in 01. Κατὰ Ματθαῖον. Bookmark the permalink.

Comments are closed.