Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μου μόνος.
But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heavens, except my Father only.
Matt 24:36 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]92
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μου μόνος.
MSS: 556 (f45v), 901 (f44r), 1701 (f53r-v)
Matt 24:36 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]q75f7rc1
Περι δε της ημε>ρας εκεινης και> ωρας ουδεις οιδε- ουδε οι αγγελοι τω- ουρανων ουδε> ο υιος ει μη ο πατηρ μονος
Matt 24:36 [Codex Vaticanus Graecus 1209 (B03) (4th century)]20ac1|ΡΛΗ
περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδε- ουδε οι αγγελοι των ουρανων ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ μονος
Matt 24:36 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]83v
Περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδε- ουδε οι αγγελοι των ουρανων· ουδε ο ϋιος ει μη ο πατηρ μονος·
Matt 24:36 [Codex Seidelianus I (Harley MS5684) (G011) (9th century)]49rc1
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας· οὐδεὶς οἶδεν· οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν ουνων εἰ μη ὁ πηρ μου μόνος.
MSS: E, F, G, K, M, S, W, Ω, 7, 8, 9, 11, 22, 43, 201, 438, 490, 771, ℓ1086 (f94rc1)
Matt 24:36 [Codex Washingtonianus (W032) (5th century)]91
Περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πηρ μου μονος
Matt 24:36 [Codex Sangallensis 48 (Δ037) (9th century)]102
Περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ειμη ο πηρ μονος.
MSS: Y, Δ, 700
Matt 24:36 [Minuscule 44 (Add MS 4949) (12th century)]65v
περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας· οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν τῶ οὐνω · εἰ μὴ ὁ πηρ μου μόνος.
Matt 24:36 [Lectionary ℓ339 (ii) (Egerton MS 2163) (12th century)]161vc2
(ἐις τὴν λειτουργιαν)
Εἶπεν ὁ κς τοῖς ἐαυτοῦ μαθηταῖς· περι τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐνῶν εἰ μὶ ὁ πήρ μου μόνος·
Matt 24:36 [Lectionary ℓ1086 (ii) (A’ 86) (10th century)]157vc2
(Τη αγια και μεγαλη Γ)
Εἶπεν ὁ κς· περι τῆς ἡμέρας ἐκεινης καὶ ὥρας, οὐδεὶς οἶδεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐνων εἰ μη ὁ πηρ μου μόνος·
Matt 24:36 [Peshitta]
ܥܰܠ ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܘܥܰܠ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂܂
Matt 24:36 [Vulgate]
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
Critical Apparatus :
(1) και της ωρας : 1, 44, 556, 901, 1582, 1701, ℓ339 (ii)
(2) η της ωρας : 33
(3) OMIT της : א, B, D, E, F, G, K, M, S, W, Y, Δ, Ω, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 22, 43, 157, 201, 438, 490, 700, 771, 892mg, ℓ339, ℓ1086, ℓ1086 (ii), Majority, Scholz
(4) OMIT και της ωρας : L, 892*
(5) των ουρανων : א, B, D, E, F, G, K, L, M, S, W, Y, Δ, Ω, 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 22, 33, 43, 157, 201, 438, 490, 556, 700, 771, 892, 901, 1582, 1701, ℓ339, ℓ339 (ii), ℓ1086, ℓ1086 (ii), Peshitta, Vulgate
(6) εν τω ουρανω : 44
(7) ει μη : B, D, E, F, G, K, L, M, S, W, Y, Δ, Ω, 1, 7, 8, 9, 11, 12, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 438, 490, 556, 700, 771, 892, 901, 1582, 1701, ℓ339, ℓ1086, ℓ1086 (ii)
(8) ει μι : 4, ℓ339 (ii)
(9) ουδε ο υιος ει μη : א, B, D, 10, 13
(10) πατηρ μου : E, F, G, K, M, S, W, Ω, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 22, 43, 44, 201, 438, 490, 556, 771, 901, 1582c, 1701, ℓ339, ℓ339 (ii), ℓ1086, ℓ1086 (ii)
(11) OMIT μου : א, B, D, L, Y, Δ, 1, 12, 13, 33, 157, 700, 892, 1582*, Vulgate, Peshitta
ΝΗ : Περὶ τῆς ἡμέρας καὶ ὥρας
9, 10, 11, 1701
ΝΗ : Περὶ τῆς ἡμέρας ἐκεινης καὶ ὥρας
12
CΞ / Ϛ :
D# (f83v), F (f49vc2), M (f76rc2), Y (f58v|118), Ω (p131c2), 4 (f51r), 9 (f66v), 10 (f64v), 11 (f116r}, 12 (p161), 13 (f35rc2), 22 (f51r), 44 (f65v), 438 (f110v), 490 (f49rc2), 556 (f45v), 892 (f93r), 1701 (f53r), ℓ1086 (ii) (f157vc2)
CΞ / Β :
S (f66rc1-2)
CΞ / Ε :
E (f78v)
A Textual Commentary On Matthew 24:36
(a) In Matt. xxiv. 36, after οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, B D, and some versions, add ουδε ο υιος (as in Mark) ; the absence of this clause from ancient Greek copies, especially those of Origen and Pierius, is so attested by Jerome, that we might even consider the evidence irrespective of the MSS. which have come down to us. And thus we may safely regard these words as introduced from the parallel place in Mark by harmonising copyists : the non- insertion is supported then by MSS. (once existing) in the third century, as well as by the Vulgate, the Peshito and Harclean Syriac, the Memphitic and Thebaic.
(S. P. Tregelles, An Account of the Printed Text of the Greek New Testament, p. 190)