Περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· Ἠλι, Ἠλι, λιμὰ σαβαχθανι; τοῦτ’ ἔστιν, Θεέ μου, Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Matt 27:46 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]110
Περὶ δὲ τὴν ἐννάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων· Ἠλι, Ἠλι, λαμὰ σαβαχθανι; τοῦτ’ ἔστι, Θεέ μου, Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Matt 27:46 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]q76f1vc2
περι δε την ενατην ωραν ανεβοησεν ο ΙC φωνη μεγαλη λεγων ελωϊ ελωϊ λεμα σαβαχθανει τουτ εστιν Θε μου Θε μου· ϊνα τι με εγκατελιπες
Matt 27:46 [Codex Alexandrinus (A02) (5th century)]4vc2
περι δε την Ενατην ωραν ανεβοησεν ο ΙC φωνη μεγαλη λεγων· ηλι ηλι λιμα σαβαχθανει· τουτ εστιν ΘΕ μου· ΘΕ μου· ϊνατι με ενκατελειπες·
Matt 27:46 [Codex Vaticanus Gr. 1209 (B03) (4th century)]23ac3
περι δε την ενατην ωραν εβοησεν ο ΙC φωνη μεγαλη λεγων ελωει ελωει λεμα σαβακτανει τουτ εστιν Θεε μου Θεε μου ινα τι με εγκατελιπες
Matt 27:46 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]99v-100v
: Περι δε την εννατην ωραν· ανεβοησεν ιης φωνη μεγαλη λεγων ηλει ηλει λαμα σαφθανει· τουτ εστιν ΘΕ μου ΘΕ μου· ϊνα τι με ενκατελιπες
Matt 27:46 [Codex Seidelianus I (Harley MS5684) (G011) (9th century)]62rc1
Περὶ δὲ τὴν ἐννάτην ὥραν· ἀνεβόησεν ὁ ΙC φωνη μεγάλη λέγων· Ἠλὶ Ἠλὶ λειμὰ σαβαχθανί· τοῦτ έστιν Θεέ μου, ΘΕ μου ϊνατί με ἐγκατέλειπες.
Matt 27:46 [Codex Cyprius (Grec 63) (K017) (9th century)]78v
Περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν· ἀνεβόησεν ὁ ΙC φωνῆ μεγάλη· λέγων· ἠλι ἠλι λιμὰ σαβαχθανί· τοῦτ’ ἔστιν Θεέ μου Θεέ μου· ἵνατί με ἐγκατέλιπες·
Matt 27:46 [Codex Washingtonianus (W032) (5th century)]108
Περι δε την ενατην ωραν εβοησεν ο ΙC φωνη μεγαλη λεγων · ηλι ηλι μα σαβαχθανει· τουτ εστιν Θεε μου Θεε μου ϊνατι με ενκατελειπες
Matt 27:46 [Codex Macedoniensis (MS Add 6594) (Y034) (9th century)]74v
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥρα-, Ἀνεβόησεν ὁ ΙC φωνῆ μεγάλη λέγω-· ἠλὶ, ἠλὶ, λειμὰ, σαβαχθανί· τουτ έστι θεέ μου, θεέ μου, ΐνατί με ἐγκατέλειπες·
Matt 27:46 [Codex Sangallensis 48 (Δ037) (9th century)]124
Περι δε την ενατην ωραν ανεβοησεν ο ΙC φωνη μεγαλη λεγων· ηλει ηλει λιμα σαβαχθανει· τουτεστιν ΘΕ μου· ΘΕ μου ῑνα τι με εγκατελειπες·
Matt 27:46 [Minuscule 771 (NLG204) (10th century)]24a-24b
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν, ἀνεβόησεν ὁ ἰς φωνῆ μεγάλη λέγω-· ἠλι, ἠλι, λιμὰ, σαβαχθανί· τοῦτ’ ἔστι, θεέ μου, θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες·
MSS: 8, 43 (f61v-62r), 201
Matt 27:46 [Peshitta]
ܘܠܰܐܦ݁ܰܝ ܬ݁ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܩܥܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܺܝܠ ܐܺܝܠ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ܂
Matt 27:46 [Vulgate]
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Critical Apparatus :
(1) εννατην : D, G, 4, 157, 700*, ℓ1086 (iv), ℓ1086 (vi), Scholz
(2) ενατην : א, A, B, E, F, K, L, M, S, W, Y, Δ, Ω, 1, 7, 8, 22, 33, 43, 44, 201, 438, 490, 556, 700c, 771, 892, 901, 1582, 1701, ℓ339 (ii), ℓ339 (iii), ℓ339 (iv), ℓ1086 (v)
(3) ανεβοησεν : א, A, D, E, F, G, K, M, S, Y, Δ, Ω, 1, 7, 8, 22, 43, 44, 157, 201, 438, 490, 556, 771, 901, 1582, 1701, ℓ339 (ii), ℓ339 (iii), ℓ339 (iv), ℓ1086 (iv), ℓ1086 (v), ℓ1086 (vi)
(4) ανεβοησε : 892
(5) εβοησεν : B, L, W, 4, 33, 700
(6) ο ιησους : א, A, B, E, F, G, K, L, M, S, W, Y, Δ, Ω, 1, 4, 7, 8, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 438, 490, 556, 700, 771, 901, 1582, 1701, ℓ339 (ii), ℓ339 (iii), ℓ339 (iv), ℓ1086 (iv), ℓ1086 (v), ℓ1086 (vi)
(7) OMIT ο : D
(8) OMIT ο ιησους : 892c?
(9) λεγων : א, A, B, D, E, F, G, K, L, M, S, W, Y, Δ, Ω, 1, 4, 7, 8, 22, 33, 43, 157, 201, 438, 490, 556, 700, 771, 892, 901, 1582, 1701, ℓ339 (ii) ℓ339 (iii), ℓ339 (iv), ℓ1086 (iv), ℓ1086 (v), ℓ1086 (vi)
(10) λεγον : 44
(11) ηλι ηλι : A, F, G, K, M, S, W, Y, Ω, 4, 7, 8, 22, 43, 44, 157, 201, 438, 490, 556, 700, 771, 892, 901, 1701, ℓ339 (ii), ℓ339 (iii), ℓ339 (iv), ℓ1086 (iv), ℓ1086 (v), ℓ1086 (vi), Vulgate, Scholz
(12) ηλει ηλει : D, E, Δ, 1, 1582,
(13) αηλι αηλι : L
(14) ελωει ελωει : B
(15) ελωι ελωι : א, 33,
(16) λαμα : D, 1, 22*, 1582, Scholz
(17) λεμα : א, B, L, 4, 33, ℓ1086 (vi), Vulgate?
(18) λιμα : A, K, Δ, 8, 43, 157, 201, 490, 700, 771, 892, 1701
(19) λειμα : E, F, G, M, S, Y, Ω, 7, 22c, 44, 438, 901, ℓ339 (ii), ℓ339 (iii), ℓ339 (iv), ℓ1086 (iv), ℓ1086 (v)
(20) λημα : 556
(21) μα : W
(22) σαβαχθανι : E, F, G, K, L, M, S, Y, Ω, 4, 7, 8, 33, 43, 44, 157, 201, 438, 490, 771, ℓ339 (ii), ℓ339 (iii), ℓ339 (iv), ℓ1086 (iv), ℓ1086 (v), ℓ1086 (vi), Vulgate?, Scholz
(23) σαβαχθανει : א, A, W, Δ, 1, 700, 1582, 1701,
(24) σαβαχθανη : 556, 901?
(25) σαβακθανι : 892
(26) σαβακτανει : B, 22
(27) σαφθανει : D
(28) εστι : Y, 1, 4, 7, 8, 22, 43, 44, 157, 201, 438, 490, 556, 771, 892, 901, 1582, 1701, ℓ339 (iv),
(29) εστιν : א, A, B, D, E, F, G, K, L, M, S, W, Δ, Ω, 33, 700, ℓ339 (ii), ℓ339 (iii), ℓ1086 (iv), ℓ1086 (v), ℓ1086 (vi)
(30) ινατι : א, A, B, D, E, F, G, K, M, S, W, Y, Δ, Ω, 1, 4, 7, 8, 22, 33, 43, 44, 157, 201, 438, 490, 556, 700, 771, 892, 901, 1582, 1701, ℓ339 (ii), ℓ339 (iii), ℓ339 (iv), ℓ1086 (iv), ℓ1086 (v), ℓ1086 (vi)
(31) ινατη : L
(32) εγκατελιπες : א, B, K, L, S, Ω, 1, 4, 7, 8, 22, 43, 44, 157, 201, 438, 490, 556, 700, 771, 892, 901, 1582, 1701, ℓ339 (ii), ℓ339 (iii), ℓ339 (iv), Scholz
(33) εγκατελειπες : E, F, M, Y, Δ, 33, ℓ1086 (iv), ℓ1086 (v), ℓ1086 (vi)
(34) ενκατελιπες : D
(35) ενκατελειπες : A, G, W
ΤΜΑ / Ϛ :
A (f4vc2), D (f99v-100v|184-186), E (f93r), F (f66rc2), K (f78v), L (f66vc2-67rc1), M (f86vc2), S (f75rc2), Y (f74v|150), Ω (p154c1), 1, 4 (f60r), 7 (f66v), 22 (f61v), 43 (f61v-62r), 44 (f76v), 157 (f102v), 201 (f72rc2), 438 (f139r), 490 (f57vc1), 556 (f54r), 771 (f24a-24b), 892 (f108v), 1582 (f77v-78r), 1701 (f65r)
A Textual Commentary On Matthew 27:46
(a) To the question what language Jesus Himself spoke, the most probable answer is that it was Aramaic with a Galilean colouring. “Thou art a Galilean, thy speech bewrayeth thee,” said the Jerusalem girl to Peter. The Galileans, like the Babylonians and the Samaritans, were recognisable by their not distinguishing the gutturals so sharply as the pure Jews did. At the same time, Jesus certainly understood the Hebrew of the Old Testament. But those words of His that have been preserved are Aramaic talitha, abba, and so is sabaqtani in Matthew xxvii. 46, and Mark xv. 34, if that is the original form of the text, and not asabthani, as a number of manuscripts show.
(Eberhard Nestle, Introduction to the Textual Criticism of the Greek New Testament, pp. 93-94)