Kαὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὲθ, ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ,
And leaving Nazareth, he came to dwell in Capernaum by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
* sea OR lake
Matt 4:13 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]10
Kαὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὲτ, ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν, ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ·
MSS: 3 (p10), 7, 8 (22rc2-vc1), 10, 18, 35 (f4r), 43, 65 (f12v), 109, 113, 157, 201, 438, 439, 490, 500, 501 (f9r), 505 (f6r), 556, 892, 2603
Matt 4:13 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]
Kαι καταλιπων την ναζαρεθʼ ελθων κατώκησε- εις καφαρναουμ την παραθαλασσα· εν ὁριοις ζαβουλων· και νεφθαλειμʼ·
Matt 4:13 [Codex Vaticanus Gr. 1209 (B03) (4th century)]
Kαι καταλιπων την ναζαρα ελθων κατωκησεν εις καφαρναουμ την παραθαλασσιαν εν ὁριοις ζαβουλων και νεφθαλειμ
Matt 4:13 [Codex Ephraemi Syri Rescriptus (C04) (5th century)]
Kαι καταλιπων την ναζαρεθ ελθων κατωκησεν εις καπερναουμ· την παραθαλασσιαν εν οριοις ζαβουλων και νεφθαλειμ·
MSS: C, K, M, 9, 13 (f7c4-8c1), 44, 72, 476?, 2835 (f4rc2)
Matt 4:13 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]
Kαι καταλειπων την ναζαρεθ ελθων κατοικησεν εις καφαρναουμ την παραθαλασσιον· εν ὁριοις ζαβουλων και νεφθαλειμ
Matt 4:13 [Codex Basilensis (E07) (8th century)]10r
και καταλειπων την ναζαρεθ· ελθω- κατοωκησεν εις καπερναουμ· την παραθαλασσιαν. εν οριοις ζαβουλων και νεφθαλειμ·
Matt 4:13 [Codex Cyprius (Grec 63) (K017) (9th century)]19r-v|ΙΗ ΙΘ
Καὶ καταλιπὼν τὴν ναζαρὲθʹ· ἐλθὼν· κατώκησεν εἰς καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν· ἐν ὁρίοις ζαβουλὼν καὶ νεφθαλείμ·
Matt 4:13 [Codex Regius (Grec 62) (L019) (8th century)]9rc2
καὶ καταλειπων τὴν ναζαρετ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς καπερναοὺμʹ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις ζαβουλὼν καὶ νεφθαλὴμ,·
Matt 4:13 [Codex Washingtonianus (W032) (5th century)]9-10
Και καταλιπων την ναζαρεθʹ ελθων κατωκησεν εις καπερναουμʹ την παραθαλασσαν εν οριοις ζαβουλων και νεφθαλιμ
Matt 4:13 [Codex Sangallensis 48 (Δ037) (9th century)]28
Και καταλειπων την ναζαραθ ελθων κατωκησεν εις καπερναουμ την παρα θαλασσιαν εν οριοις ζαβουλων και νεφθαλειμ
Matt 4:13 [Codex Athous Dionysiou (Ω045) (9th century)]27c1-2
Καὶ καταλιπὼν τὴν ναζαρὲθ· ἐλθὼν· κατώκησεν εἰς καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν· ἐν ὁρίοις ζαβουλὼν ϰ νεφθαλίμ·
MSS: S, Ω
Matt 4:13 [Minuscule 1 (12th century)]163v
καὶ καταλιπὼν τὴν ναζαρὲθ. ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσί\ ἐν ὁρίοις ζαβουλὼν· καὶ νεφθαλείμ·
Matt 4:13 [Minuscule 44 (12th century)]18v
καὶ καταλιπὼν τὴν ναζαρὲθ. ἐλθὼν κατώκησεν εἰς καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν· ἐν ὁρίοις ζαβουλὼν καὶ νεφθαλείμ·
Matt 4:13 [Minuscule 72 (11th century)]10r
καὶ καταλιπὼν τὴν ναζαρὲθ· ἐλθὼν, κατώκησεν εἰς καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν· ἐν ὁρίοις ζαβουλὼν καὶ νεφθαλείμ·
Matt 4:13 [Minuscule 109 (1326)]30r
Καὶ καταλϊπὼν τὴν ναζαρὲτ, ἐλθὼν κατώκησεν εἰς καπερναοὺμ, τὴν παραθαλασσίαν· ἐν ορΐοις ζαβουλὼν, καὶ νεφθαλείμ·
Matt 4:13 [Minuscule 113 (11th century)]31v
καὶ Καταλϊπὼν τὴν ναζαρὲτ, ἐλθὼν κατώκησεν εἰς καπερναοὺμ τὴ- παραθαλασσίαν· ἐν ὁρίοις ζαβουλὼν καὶ νεφθαλείμ·
Matt 4:13 [Minuscule 201 (1357)]15rc2
καὶ καταλϊπὼν τὴν ναζαρὲτ, ἐλθὼν κατώκησεν εἰς καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν· ἐν ὁρίοις ζαβουλὼν καὶ νεφθαλείμ·
Matt 4:13 [Minuscule 438 (12th century)]22r
καὶ καταΛϊπὼν τὴν ναζαρὲτ, ἐλθὼν κατώκησεν εἰς καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν. ἐν ὁρίοις ζαβουλὼν καὶ νεφθαλείμ.
Matt 4:13 [Minuscule 439 (1159)]14rc1
καὶ Καταλιπὼν τὴν ναζαρὲτ, ἐλθὼν κατώκησ{εν} εἰς καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν· ἐν ὁρίοις ζαβουλὼν καὶ νεφθαλείμ·
Matt 4:13 [Minuscule 476 (11th century)]12r
καὶ καταλιπὼν Τὴν ναζαρὲθ· ἐλθὼν κατώκησεν εἰς καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν· ἐν ὁρ(ί…) ζαβουλὼν καὶ νεφθαλείμ·
* (ί…) = smudged
Matt 4:13 [Minuscule 478 (Add MS 11300) (10th century)]13v
καὶ καταλιπὼν τὴν ναζαρὲτ. ἐλθὼ- κατώκησεν εἰς καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν. ἐν ὁρίοις ζαβουλὼν καὶ νεφθαλίμ·
Matt 4:13 [Minuscule 504 (1033)]17r
καὶ καταΛιπὼν τὴν ναζαρὲτ· ἐλθὼν, κατώκησεν εἰς καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν. ἐν τοῖς ὁρίοις ζαβουλὼν καὶ νεφθαλείμ·
Matt 4:13 [Minuscule 1424 (9th/10th century)]10v
ϗ καταλειπὼ- τὴν ναζαρὲτ ἐλθὼν κατώκησεν εἰς καπερναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν. ἐν ὁρίοις ζαβουλὼν καὶ νεφθαλείμ·
Matt 4:13 [Peshitta]
ܘܫܰܒ݂ܩܳܗ ܠܢܳܨܪܰܬ݂ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܥܡܰܪ ܒ݁ܰܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ ܒ݁ܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܰܙܒ݂ܳܘܠܽܘܢ ܘܰܕ݂ܢܰܦ݂ܬ݁ܳܠܺܝ܂
Matt 4:13 [Old Syriac Curetonian (Codex Curetonianus Syriacus syc)]
ܘܫܒܩܗܿ ܠܢܨܪܬ܂ ܘܐܬܐ ܥܡܪ ܒܟܦܪܢܚܘܡ܂ ܕܥܠ ܝܕ ܝܡܐ܂ ܒܬܚܘܡܐ ܕܙܒܘܠܘܢ ܘܕܢܦܬܠܝ܂
Matt 4:13 [Old Syriac Sinaitic (Codex Sinaiticus Syriacus sys)]
ܘܫܒܩܗ ܠܢܨܪܬ ܘܐܬܐ ܠܗ ܠܟܦܪܢܚܘܡ ܗܝ ܕܐܝܬܝܗ ܥܠ ܓܢܒ ܝܡܐ ܒܙܒܘܠܘܢ ܘܒܢܦܬܠܝ
Matt 4:13 [Vulgate]
et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
Critical Apparatus :
(1) καταλιπων : א, B, C, K, M, S, W, Σ, Ω, 1, 3, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 18, 22, 34, 35, 36, 44, 65, 72, 109, 113, 157, 201, 230, 438, 439, 476, 478, 490, 500, 501, 504, 505, 556, 700, 892, 1203, 2603, 2835, Majority
(2) καταλειπων : D, E, L. Δ, 33, 699, 1424, ℓ1086
(3) καταλοιπων : 901
(4) ναζαρετ : L, 3, 4, 7, 8, 10, 11, 18, 22, 34, 35, 65, 109, 113, 157, 201, 438, 439, 478, 490, 500, 501, 504, 505, 556, 700, 892, 901, 1203, 1424, 1582, 2603, Majority?
(5) ναζαρεθ : א, C, D, E, K, M, S, W, Ω, 1, 9, 12, 13, 36, 44, 72, 230, 476, 699, 2835, ℓ1086, Majority?, Sahidic (ΝΑΖΑΡΕΘ), Bohairic (ΝΑΖΑΡΕΘ), Vulgate (Nazareth), Peshitta? (ܢܳܨܪܰܬ݂), Syriac Curetonian? (ܢܨܪܬ), Syriac Sinaitic? (ܢܨܪܬ)
(6) ναζαραθ : Δ
(7) ναζαρατ : Σ
(8) ναζαρα : B, 33
(9) κατωκησεν : א, B, C, E, L, M, S, W, Σ, Δ, Ω, 1, 3, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 18, 22, 33, 34, 35, 36, 44, 65, 72, 109, 113, 157, 201, 230, 438, 439, 478, 476, 490, 500, 501, 504, 505, 556, 699, 700, 892, 901, 1203, 1424, 1582, 2603, 2835, ℓ1086, Majority
(10) κατοικησεν : D
(11) εις : א, B, C, D, E, L, M, S, W, Σ, Δ, Ω, 1, 3, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 18, 22, 33, 34, 35, 36, 44, 65, 72, 109, 113, 157, 201, 230, 438, 439, 478, 476, 490, 500, 501, 504, 505, 556, 699, 700, 892, 1203, 1424, 1582, 2603, 2835, ℓ1086, Majority
(12) εισς : 901
(13) καπερναουμ : C, E, K, L, M, S, W, Δ, Σ, Ω, 1, 3, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 18, 22, 34, 35, 36, 44, 65, 72, 109, 113, 157, 201, 230, 438, 439, 476, 478, 490, 500, 501, 504, 505, 556, 699, 700c, 892, 901, 1203, 1424, 1582, 2603, 2835, ℓ1086, Majority, Sahidic (ΚΑΠΑΡΝΑΟΥΜ)
(14) καφαρναουμ : א, B, D, 4, 33, Bohairic (ΚΑΦΑΡΝΑΟΥΜ), Peshitta (ܟ݂ܦ݂ܰܪܢܰܚܽܘܡ), Vulgate (Capharnaum)
(15) παραθαλασσιαν : B, C, E, K, L, M, S, Δ, Σ, Ω, 1?, 3, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 18, 33, 34, 35, 36, 44, 65, 72, 109, 113, 157, 201, 230, 438, 439, 476, 478, 490, 500, 501, 504, 505, 556, 699, 892, 901, 1203, 1424, 2603, 2835, ℓ1086, Majority
(16) παραθαλασσαν : W
(17) παραθαλασσα : א
(18) παραθαλασσιον : D, 22, 700, 1582
(19) οριοις : א, B, C, D, E, K, L, M, S, W, Δ, Ω, 1, 3, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 18, 22, 33, 34, 35, 36, 44, 65, 72, 109, 113, 157, 201, 230, 438, 439, 476, 490, 500, 501, 505, 556, 699, 700, 892, 901, 1203, 1424, 1582, 2603, 2835, ℓ1086, Majority
(20) ορειοις : Σ
(21) τοις οριοις : 504
(22) νεφθαλειμ : א, B, C, D, E, K, M, Δ, Σ, 1, 3, 4, 7, 8, 9, 10, 13, 18? (νεφθαλαμ?), 22, 33, 35, 36, 44, 65, 72, 109, 113, 157, 201, 438, 439, 476, 490, 500, 501, 504, 505, 556, 700, 892, 901, 1424, 1582, 2603, 2835, Majority
(23) νεφθαλιμ : S, W, Ω, 11, 12, 34, 230, 478, 699, ℓ1086
(24) νεφθαλημ : L, 1203
MSS:
(i) 34 (f22v), 230 (f20rc1) : ἐλθὼ<ν>
ΙΘ / Ζ :
K (f19r-v), S (f22vc2), Ω (f27c1-2), 7 (f28v), 9 (f14r), 12 (p52), 13 (f2rc2-vc1), 22 (f10v), 34 (f22v), 113 (f31v), 157 (f27v), 230 (f20rc1), 439 (f14rc1), 476 (f12r), 478 (f13v), 500 (f14v), 556 (f6r), 700 (f19r), 892 (f27r), 1203 (f11v), 2603 (f9v|22)

A Textual Commentary On Matthew 4:13
(a) Καφαρναοὺμ is confirmed by Justin Martyr, Origen, Epiphanius, Nonnus, and also by Ptolemy v.16, Καπαρναοὺμ, where π is only dialectical variation, as in a passage of Josephus (the only one in which he mentions the town), namely in Vita 72, where for εἰς Καφαρνωμην the true reading is Καφαρναοὺμ or -ὼμ, as appears from Josephus, Bell. iii.10.8 (where Καφαρναοὺμ occurs in all copies) in which he mentions the celebrated fountain. The reading Καφαρναοὺμ was evidently in the copies used by Syriac, Latin, Coptic, Armenian, Arabic, and Persian translators.
(b) The real question is not, What was the form of the name in Hebrew? but, How was it written in Greek? For nothing can be more habitual than the changes of the terminations of proper names, when transfused from one language to another.
Some of these forms of the oldest MSS. seem strange to those who are unaccustomed to them ; but we must remember that we find no difficulty with regard to names of which we have adopted the Greek rather than the Hebrew forms ; thus, both in the Old Testament and the New, we have through the Greek adopted Moses, Solomon, Eve, Abel, etc., which are quite as inadequate as the instances just mentioned, to express הֶבֶל , חַוָּה, , The proper name Shiloah affords a good example of the changes made in giving such a word a Greek form. This, in Hebrew, is nisowi Isa. viii. 6, and new Neh. iii. 15 ; while Σιλωάμ is employed as the Greek equivalent in the New Testament, and also in the LXX. in Isaiah. This shows that no objection can be raised against such forms, from the added consonant giving a termination quite foreign to the nature of the Greek tongue. We may also remember how, in English, we find no difficulty in using James as the equivalent for that which sounds so differently, Ἰάκωβος. In names of places, etc., the older orthography should of course be followed, and thus the form Καφαρναοὺμ stands on a higher ground of authority than Καπερναοὺμ of the later copies. In some words there seems to be such a difference of orthography, that each occurrence must stand on its own degree of evidence : Nazareth is an instance of this ; this name is sometimes found simply Ναζαρά, and this seems to have been the name in itself ; and then it is lengthened in different occurrences, by various authorities, into Ναζαράτ, Ναζαράθ, Ναζαρέτ, Ναζαρέθ : the latter appears to be the form generally best attested ; in Matt. iv. 13, however, Nαζαρα simply appears to be correct. It may be in itself wholly indifferent whether we spell Mαθθαιος or Ματθαιος, but the former has the united authority of B D, and there was no reason why it should be changed into this form from the latter ; while the analogy of Greek orthography would tend to the alteration the other way.
(S.P. Tregelles, An Account of the Printed Text of the Greek New Testament, pp. 208-209)