Matthew 6:11

Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

Give us today our necessary bread.

* The required bread for the day, give us today.

Matt 6:11 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]17
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

MSS: א, B, E, G, K, L, M, S, W, X, Δ, Σ, Φ, Ω (f37c1-2), 1, 4, 7, 8, 9 (f19v), 10 (f17r), 11 (f30v-31r), 12 (p62), 13, 18, 22, 33?, 34 (f32v), 35 (f6v), 43, 44, 65, 109?, 113, 157, 201, 230 (f23vc1), 438, 439, 490, 500, 504, 556, 700, 892, 1203, 1582, 2121, 2603, ℓ339, ℓ1086,

Matt 6:11 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]
Tον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον

Matt 6:11 [Codex Vaticanus Graecus 1209 (B03) (4th century)]
Tὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

Matt 6:11 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]
Tον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημειν σημερον·

Matt 6:11 [Codex Basilensis (E07) (8th century)]17r
Τον αρτον ημων τον επιουσιον͵ δος ημιν σημερον·

Matt 6:11 [Codex Seidelianus I (Harley MS 5684) (G011) (9th century)]
τον αρτον ημων τον επιουσιον· δος ημιν σημερον·

Matt 6:11 [Codex Cyprius (Grec 63) (K017) (9th century)]24r
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

Matt 6:11 [Codex Washingtonianus (W032) (5th century)]
τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερο-·

Matt 6:11 [Codex Monacensis (X033) (10th century)]5
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:

Matt 6:11 [Codex Sangallensis 48 (Δ037) (9th century)]33
Τον αρτον ημων τον επι ουσιον δος ημιν σημερον·

Matt 6:11 [Codex Purpureus Beratinus (Φ043) (6th century)]
τον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον

Matt 6:11 [Minuscule 1 (12th century)]166r
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον. δὸς ἡμῖν σήμερον·

Matt 6:11 [Minuscule 44 (Add MS 4949) (12th century)]23r
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον. δὸς ἡμῖν σήμερον·

Matt 6:11 [Minuscule 109 (Add MS 5117) (1326)]34r
τὸν ἄρτον ὑμῶν τ{ον} ἐπϊούσϊον δὸς ἡμϊν σήμερον·

*  ὑμῶν = ἡμῶν?  |   {ον} = Greek ligature

Matt 6:11 [Minuscule 113 (Harley MS 1810) (11th century)]35v
τ ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπϊούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

Matt 6:11 [Minuscule 201 (Add MS 11837) (1357)]19vc2
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον, δὸς ἡμῖν σήμερον·

Matt 6:11 [Minuscule 438 (12th century)]30r
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον, δὸς ἡμῖν σήμερον.

Matt 6:11 [Minuscule 439 (1159)]17vc2
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερ{ον}·

Matt 6:11 [Minuscule 504 (Add MS 17470) (1033)]22v
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

Matt 6:11 [Minuscule 2121 (11th century)]1r
τὸν ἄρτον ἡμῶν· τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

Matt 6:11 [Peshitta]
ܗܰܒ݂ ܠܰܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܣܽܘܢܩܳܢܰܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ܂

Matt 6:11 [Old Syriac Curetonian (Codex Curetonianus Syriacus syc)]
ܘܠܚܡܢ ܐܡܝܢܐ ܕܝܘܡܐ ܗܒ ܠܢ܂

Matt 6:11 [Vulgate]
panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie

Critical Apparatus :

(1) ημων : א, B, D, E, G, K, L, M, S, W, X, Δ, Σ, Φ, Ω, 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 18, 22, 33, 34, 35, 43, 44, 65, 109, 113, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 504, 556, 700, 892, 1203, 1582, 2121, 2603, ℓ339, ℓ1086, Majority
(2) ημιν : 36

(3) ημιν : א, B, E, G, K, L, M, S, W, X, Δ, Σ, Φ, Ω, 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 18, 22, 33, 34, 35, 36, 43, 44, 65, 109, 113, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 504, 556, 700, 892, 1203, 1582, 2121, 2603, ℓ339, ℓ1086, Majority
(4) ημειν : D

 

 

Tischendorf Mt 6:11 Tischendorf Mt 6:11

 

 

A Textual Commentary On Matthew 6:11

(a) ἐπιούσιος, -ον, a word found only in Mt. vi. 11 and Lk xi. 3, in the phrase ἄρτος ἐπιούσιον ([Pesh.] Syr. ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܣܽܘܢܩܳܢܰܢ  the bread of our necessity, i.e. necessary for us [but the Curetonian (earier) Syriac reads  bbbbbbbb continual ; cf. Bp. Lghtf, as below, L 3 p. 214 sqq.; Taylor, Sayings of the Jewish Fathers, .139 sq.] : Itala [Old Lat.] panis quotidianus). Origen testifies [de orat. 27] that the word was not in use in ordinary speech, and accordingly seems to have been coined by the Evangelists themselves. Many commentators, as Beza, Kuinoel, Tholuck, Ewald, Bleek, Keim Cremer, following Origen, Jerome (who in Mt. only translates by the barbarous phrase panis supersubstantialis), Theophylact, Euthymius Zigabenus, explain the word by bread for sustenance, which serves to sustain life, deriving the word from  ουσια, after the analogy of εξουσιος,  ενουσιος. But…
(J. Thayer, A Greek-English Lexicon, p. 241)

 

 

 

This entry was posted in 01. Κατὰ Ματθαῖον. Bookmark the permalink.

Comments are closed.