Matthew 6:15

ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

But if you do not forgive men their transgressions, neither will your Father forgive your transgressions.

Matt 6:15 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]17-18
Ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

MSS: B, E, K, L (f13rc1), S, Δ, Φ, Ω (f37c2-38c1), 1, 7, 8, 13, 43, 44, 65, 201, 438, 439, 490, 500, 504, 700, 2121, 2603

Matt 6:15 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]
Eαν δε μη αφητε τοις ανοις ουδε ο πηρ υμιν αφησι τα παραπτωματα ϋμων

Matt 6:15 [Codex Vaticanus Graecus 1209 (B03) (4th century)]
Ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

Matt 6:15 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]
Eαν δε μη αφητε τοις ανθρωποις ουδε ο πατηρ υμων αφησει ϋμειν τα παραπτωματα ϋμων

Matt 6:15 [Codex Basilensis (E07) (8th century)]17v
Εαν δε μη αφητε τοις ανοις τα παραπτωματα αυτων· ουδε ο πηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων·

Matt 6:15 [Codex Seidelianus I (Harley MS 5684) (G011) (9th century)]
Eαν δε μη αφητε τοις ανοις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πηρ ϋμων αφηση τα παραπτωματα ϋμων

Matt 6:15 [Codex Cyprius (Grec 63) (K017) (9th century)]24r
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνοις  τὰ παραπτώματα αὐτῶ-· οὐδὲ ὁ πηρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν·

Matt 6:15 [Codex Washingtonianus (W032) (5th century)]
εαν δε μη αφηται τοις ανθρωποις τα παραπτωματα αυτων ουδε ο πηρ υμων αφησει τα παραπτωματα ϋμων

Matt 6:15 [Codex Sangallensis 48 (Δ037) (9th century)]34
Εαν δε μη αφητε τοις ανοις τα παραπτωματα αυτων· Ουδε ο πηρ υμων αφησει τα παραπτωματα υμων·

Matt 6:15 [Codex Purpureus Beratinus (Φ043) (6th century)]
εαν δε μη αφητε τοις ανοις τα παραπΤωματα αυτων ουδε ο πηρ υμων αφησει τα παραπΤωματα υμων·

Matt 6:15 [Minuscule 1 (12th century)]166r
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνοις· οὐδὲ ὁ πηρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν·

MSS: 1, 22 (f3r-v)

Matt 6:15 [Minuscule 44 (12th century)]23r
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνοις  τα παραπτώματα αὐτῶν. οὐδὲ ὁ πηρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν·

Matt 6:15 [Minuscule 109 (Add MS 5117) (1326)]34r-v
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆ τοῖς ἀνοις τὰ παραπτώματα αὐτ{ῶν} οὐδὲ ὁ πηρ ἡμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμ{ῶν}.

Matt 6:15 [Minuscule 201 (Add MS 11837) (1357)]20rc1
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνοις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ȣδὲ ὁ πὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν·

Matt 6:15 [Minuscule 439 (1159)]18rc1
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώμ{ατα} ὑμῶν.

* {ατα} = Greek ligature

Matt 6:15 [Minuscule 504 (Add MS 17470) (1033)]22v
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνοις τὰ παραπτώματα αὐτῶν. οὐδὲ ὁ πὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

Matt 6:15 [Minuscule 2121 (11th century)]1r
ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνοις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πηρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.

Matt 6:15 [Peshitta]
ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ܽܘܢ ܫܳܒ݂ܶܩ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܰܟ݂ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ܂

Matt 6:15 [Old Syriac Curetonian (Codex Curetonianus Syriacus syc)]
ܐܢ ܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܠܒ̈ܢܝ ܐܢܫܐ ܣܟ̈ܠܘܬܗܘܢ܂ ܘܐܦܠܐ ܐܒܐ ܢܫܒܘܩ ܠܟܘܢ ܣ̈ܟܠܘܬܟܘܢ܀

Matt 6:15 [Vulgate]
si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra

Critical Apparatus :

(1) αφητε : א, B, D, E, G, K, L, M, S, Δ, Φ, Ω, 1, 7, 8, 13, 22, 43, 44, 65, 201, 438, 439, 490, 500, 504, 700, 892, 2121, 2603, Majority
(2) αφηται : W
(3) αφη : 109

(4) τα παραπτωματα αυτων : B, E, G, K, L, M, S, W, Δ, Φ, Ω, 7, 8, 13, 43, 44, 65, 109, 201, 438, 439, 490, 500, 504, 700, 892c, 2121, 2603, Majority, Syriac Curetonian
(5) OMIT τα παραπτωματα αυτων : א, D, 1, 22, 892*, Peshitta, Vulgate

(6) υμων : B, D, E, G, K, L, S, W, Δ, Φ, Ω, 1, 7, 8, 13, 22, 43, 44, 65, 201, 438, 439, 490, 500, 504, 700, 892, 2121, 2603, Majority
(7) υμιν : א
(8) ημων :  109
(9) ADD ο ουρανιος : M

(10) αφησει : B, E, K, L, M, S, W, Δ, Φ, Ω, 1, 7, 8, 13, 22, 43, 44, 65, 109, 201, 438, 439, 490, 500, 504, 700, 2121, 2603, Majority
(11) αφησι : א
(12) αφηση : G
(13) αφισει : 892
(14) ADD υμειν : D

 

Tischendorf Mt 6:15 Tischendorf Mt 6:15

A Textual Commentary On Matthew 6:15

(a) τὰ παραπτώματα αὐτῶν – Bloomfield thinks that the omission of τὰ παραπτώματα αὐτῶν in Latin and Peshitta versions was the result of translators who took the liberty to pass over what seemed unnecessary, without any thought of the Hebraistic character, which expresses much that would be suppressed in the Western languages.

This entry was posted in 01. Κατὰ Ματθαῖον. Bookmark the permalink.

Comments are closed.