Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται· καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
No one can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other, or he will be devoted to the one, and despise the other. You cannot serve God and Mamona.
Matt 6:24 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]18-19
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμμωνᾷ.
Matt 6:24 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]
Ουδεις δυναται δυσι κυριοις δουλευειν ει γαρ τον ενα μισησι και τον ετερον αγαπησει˙ η ενος ανθεξετε και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε Θω δουλευειν και μαμωνα
Matt 6:24 [Codex Vaticanus Graecus 1209 (B03) (4th century)]
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν ἢ γὰρ τὸν ἕνα μεισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἕνος ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε Θῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
Matt 6:24 [Codex Basilensis (E07) (8th century)]18r-v
ουδεις δυναται͵ δυσι κυριοις δουλευει-· η γαρ τον ενα μισησει͵ ϗ τον ετερον αγαπησει· η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει· ου δυνασθαι Θω δουλευειν και μαμωνα·
Matt 6:24 [Codex Seidelianus I (Harley MS 5684) (G011) (9th century)]2rc2
Ουδεὶς δυναται· δυσι κυρίοις δουλευει· η γὰρ τὸν ενα μισησει· κὰι τὸν ετερον αγαπησει· η ενος ανθεξεται· και του ετέρου καταφρονησει· ου δυνασθε Θω δουλευειν και μαμωνα·
MSS: G, 490
Matt 6:24 [Codex Cyprius (Grec 63) (K017) (9th century)]24v-25r
οὐδεὶς Δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸ- ἕνα μισήσει· καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται· καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε Θω δουλεύειν καὶ μαμωνᾶ
MSS: K, M, S, Ω, 1, 7, 8 (f26vc1), 9, 11, 12, 22, 34, 35 (f7r), 36, 43, 44, 109, 201, 438, 439, 504, 556, 700 (f25r-v), 892, 1582 (f18r), 1701, 2121, 2835
Matt 6:24 [Codex Purpureus Petropolitanus (N022) (6th century)]
… δυνασθε Θεω δουλευειν και μαμωνα·
* lacunae from Matt 3:4 to Matt 6:24.
Matt 6:24 [Codex Washingtonianus (W032) (5th century)]
Ουδεις δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μεισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθαι Θω δουλευειν και μαμωνα
Matt 6:24 [Codex Sangallensis 48 (Δ037) (9th century)]34
Ουδεις ουκετης διναται δυσι κυριοις δουλευει Η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπιησει η εν οσαν θεξεται και του ετερου καταφρονησει Ου δυνασθε Θω δουλευειν και μαμωνα
Matt 6:24 [Codex Purpureus Beratinus (Φ043) (6th century)]3
Ουδεις οικετης δυναται δυσιν κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει· ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα·
Matt 6:24 [Minuscule 1 (12th century)]166v
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει· ϗ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται· καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε θῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾶ·
Matt 6:24 [Minuscule 44 (Add MS 4949) (12th century)]23v
Ὀυδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἔνα μισήσει· καὶ τὸν ἔτερον ἀγαπήσει· ἢ ἐνὸς ἀνθέξεται· καὶ τοῦ ἐτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε θῳ δουλεύειν καὶ μαμωνᾶ·
Matt 6:24 [Minuscule 109 (1326)]34v-35r
Οὐδεὶς δύναται δυσῒ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μϊσήσει ϗ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἐνὸς ἀνθέξεται, ϗ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δΰνασθε θῶ δουλεύειν Ṡ μαμωνᾶ
Matt 6:24 [Minuscule 201 (Add MS 11837) (1357)]20vc1
ȣδεὶς δύναται δϋσὶ κϋρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μϊσήσει· καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρȣ καταφρονήσει· Ὀυ δύνασθε θῶ δουλεύειν ϗ μαμωνᾶ·
Matt 6:24 [Minuscule 439 (1159)]18vc1-2
οὐδεὶς δύνα{ται} Δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ τοῦ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε Θῶ δουλεύειν καὶ μαμωνᾶ·
Matt 6:24 [Minuscule 500 (Add MS 17982) (13th century)19v
ὀυδεὶς δύναται Δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἔνα μισήση· καὶ τὸν ἔτερον ἀγαπήσει· ἢ ἐνὸς ἀνθέξεται· καὶ τοῦ ἐτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε θω δουλεύειν καὶ μαμωνᾶ:
Matt 6:24 [Minuscule 504 (Add MS 17470) (1033)]23r-v
οὐδεὶς δύναται Δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε θω δουλεύειν καὶ μαμωνᾶ.
Matt 6:24 [Minuscule 686 (1337)]31r
ουδεις δυναται δυσι κυριοις δουλευειν· η γαρ τον ενα μησησει· και τον ετερ\\ αγαπησει· η ενος ανθεξεται· και του ετερου καταφρονησει· ου δυναστε θω· δουλευειν και μαμωνα·
Matt 6:24 [Minuscule 2121 (11th century)]1v
οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτερου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θω δουλεύειν ϗ μαμωνᾶ:
Matt 6:24 [Peshitta]
ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ ܡܳܪܰܘܳܢ ܠܡܶܦ݂ܠܰܚ ܐܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܠܚܰܕ݂ ܢܶܣܢܶܐ ܘܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܶܪܚܰܡ ܐܰܘ ܠܚܰܕ݂ ܢܝܰܩܰܪ ܘܠܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܢܫܽܘܛ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܠܡܶܦ݂ܠܰܚ ܘܰܠܡܳܡܽܘܢܳܐ܂
Matt 6:24 [Old Syriac Curetonian (Codex Curetonianus Syriacus syc)]
ܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܦܠܚ ܬܪ̈ܝܢ ܡ̈ܪܘܢ܂ ܕܠܐ ܠܚܕ ܢܣܢܐ ܘܠܐܚܪܢܐ ܢܪܚܡ܂ ܐܘ ܠܚܕ ܢܣܝܒܪ ܘܠܐܚܪܢܐ ܢܫܘܛ܂ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܠܡܦܠܚ ܘܠܡܡܘܢܐ܂
Matt 6:24 [Vulgate]
nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
Critical Apparatus :
(1) ουδεις : א, B, E, G, K, L, M, S, W, Δ, Φ, Ω, 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 18, 22, 33, 34, 35, 36, 43, 44, 109, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 504, 686, 700, 892, 901, 1203, 1582, 1701, 2121, 2603, 2835, ℓ339, ℓ1086, Majority
(2) ουδις : Σ
(3) δυναται : א, B, E, G, K, M, S, W, Σ, Φ, Ω, 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 18, 22, 33, 34, 35, 36, 43, 44, 109, 157, 201, 230, 438, 439?, 490, 500, 504, 556, 686, 700, 892, 901, 1582, 1701, 2121, 2603, 2835, ℓ1086, Majority
(4) διναται : Δ
(5) δυνατε : 13, ℓ339
(6) ουκετης δυναται : L, Δ
(7) οικετης δυναται : Φ, 1203
(8) δυσι : א, B, E, G, K, L, M, S, W, Δ, Ω, 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 18, 22, 33, 34, 35, 36, 43, 44, 109, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 504, 686, 700, 892, 901, 1203, 1582, 1701, 2121, 2603, 2835, ℓ339, ℓ1086, Majority
(9) δυσιν : Σ, Φ
(10) δουλευειν : א, B, E, K, L, M, S, W, Σ, Φ, Ω, 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 18, 22, 33, 34, 35, 36, 43, 44, 109, 157, 201, 230, 438, 439, 500, 504, 556, 686, 700, 892, 901, 1203, 1582, 1701, 2121, 2603, 2835, ℓ339, ℓ1086, Majority
(11) δουλευει : G, Δ, 490
(12) η : א, B, E, G, K, L, M, S, W, Δ, Φ, Ω, 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 18, 22, 34, 35, 36, 43, 44, 109, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 504, 556, 686, 700, 892, 901, 1203, 1582, 1701, 2121, 2603, 2835, ℓ339, ℓ1086, Majority
(13) ει : Σ, 33
(14) μισησει : E, G, K, M, S, Φ, Ω, 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 18, 22, 34, 35, 36, 43, 44, 109, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500c, 504, 556, 700, 892, 901, 1203, 1582, 1701, 2121, 2603, 2835, ℓ339, Majority
(15) μεισησει : B, W
(16) μησησει : L, 686
(17) μισισει : 33
(18) μισησι : א
(19) μισηση : Σ, 500*
(20) μησησι : ℓ1086
(21) ανθεξεται : B, E, G, K, L, M, S, W, Δ, Σ, Φ, Ω, 1, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 18, 22, 33, 34, 35, 36, 43, 44, 109, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 504, 556, 686, 700, 892, 901, 1203, 1582, 1701, 2121, 2603, 2835, ℓ339, ℓ1086, Majority
(22) ανθεξετε : 13, א
(23) καταφρονησει : א, B, E, G, K, M, S, W, Δ, Σ, Φ, Ω, 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 18, 22, 33, 34, 35, 36, 43, 44, 109, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 504, 556, 686, 700, 892, 901, 1203, 1582, 1701, 2121, 2603, 2835, ℓ339, ℓ1086, Majority
(24) καταφρονισει : L
(25) δυνασθε : א, B, G, K, L, M, N, S, Δ, Φ, Ω, 1, 7, 8, 9, 11, 12, 13, 18, 22, 33, 34, 35, 36, 43, 44, 109, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 504, 556, 700, 892, 901, 1203, 1582, 1701, 2121, 2603, 2835, ℓ339, ℓ1086, Majority
(26) δυνασθαι : E, W, Σ, 4, 10
(27) δυναστε : 686
(28) μαμμωνα : Stephanus (1550), Beza (1558), Elzevir (1624)
(29) μαμωνα : א, B, E, G, K, L, M, N, S, W, Δ, Σ, Φ, Ω, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 28, 29, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 43, 44, 109, 113, 114, 116, 117, 118, 119, 120, 123, 124, 125, 157, 201, 230, 275, 276, 277, 298, 299, 300, 301, 324, 329, 331, 346?, 363, 364, 365, 367, 371, 375, 386, 387, 388, 438, 439, 444, 477, 490, 500, 501, 504, 505, 532, 556, 580, 686, 700, 757, 758, 759, 760, 761, 762, 764, 765, 766, 768, 769, 772, 773, 774, 775, 776, 777, 778, 780, 781, 782, 783, 784, 785, 786, 787, 788, 789, 790, 791, 792, 793, 794, 795, 796, 797, 798, 799, 892, 901, 1203, 1301?, 1415, 1417, 1582, 1686, 1689. 1690, 1691, 1692, 1694, 1695, 1697, 1699, 1700, 1701, 1813, 2121, 2603, 2835, ℓ339, ℓ1086, Majority, Peshitta (ܡܡܘܢܐ), Syriac Curetonian (ܡܡܘܢܐ), Vulgate (mamonae), Sahidic (ΠΜΑΜШΝΑС), Bohairic (ΜΑΜШΝΑ), Erasmus (1516)
(30) μαμονα : 579
ΜΗ / Ε :
K (f24v-25r), S (f27vc1), Ω (f39c1), 10 (f18r), 11 (f32v), 12 (p64), 22 (f4r), 34 (f34v), 36 (f37v), 44 (f23v), 157 (f34v), 230 (f24rc1), 438 (f31v), 439 (f18vc1-2), 477 (1f7r|51), 500 (f19v), 504 (f23r-v), 556 (f11r), 700 (f25r-v), 892 (f34r), 1203 (f16r), 1301 (f8v), 1582 (f18r), 1701 (f5r), 2121 (f1v), 2603 (f15r|33), 2835 (f15vc1)
A Textual Commentary On Matthew 6:24
(a) μαμωνᾷ – This reading is found in most of the MSS. and many Greek Fathers; the Edit. Prin. and several early Editions ; and is confirmed by the parallel passage of Luke, and by its derivation from the Chaldee and Syriac ממונא. It has been received by Wets., Griesb., Matthaei, Vater, Fritz., and Scholz. The word in Chaldee and Syriac signified riches ; but, like the Greek πλοὺτος, is here personified. As to its being a god of the Chaldees, corresponding to the Greek Plutus, that has been rather asserted than proved. (S. T. Bloomfield, The Greek New Testament With English Notes, Vol. 1, p. 33)
(b) MOVABLE FINAL LETTERS – In the earlier editions the rules of the grammarians in reference to ν ἐφελκυστικόν were followed. These, however, were found to be so seldom sustained by the manuscripts , that at present Tischendorf has retained ν ἐφελκυστικόν before every consonant without exception, and has carried out this rule consistently, with very few exceptions, throughout the N. T. [i.e. in ed. 7, cf. Prol. p. liii ; in ed. 8 he has dropped it in several cases , following the best MSS. ; see the note below.] Lachmann (in his large edition) also writes it before all the consonants ; yet in particular cases, following the MSS., he has not admitted it ; these, however, almost disappear in the multitude that remain : e.g. Matt. vi. 24 ; John ix . 30, 32 ; Acts ii. 6, 22, 40 ; vii. 25 ; ix. 22 ; x. 40 ; xii. 6 ; xxi . 33 ; Rom. ii. 8 ; Rev. xix. 17 ; Luke xvii . 29 , etc.¹
The numeral εἴκοσι appears everywhere, even at the end of a sentence and before a vowel (Acts i . 15 [ yet Treg . –σιν]), without ν ἐφελκυστικόν. So too in the 0. T. , see Taf’s. ed. praef. p. xxxiv. (ed. 4 ; cf. N. T. ed. 7, p. liv.]. Precisely the same procedure occurs in connection with οὕτως, so that the other form οὕτω is at present almost completely banished from the text (cf. Tdf. ed. 7, p. liii]. There are rare exceptions again in Lchm. ; as, Phil. iii. 17 ; Acts xxiii 11 ; Rom. i. 15 ; vi. 19, etc.
¹ Perhaps we can hardly hope ever to succeed in clearing up this point, since , as the liberty of later times in the use of ν was manifestly unrestrained, and the thing itself is so trivial, the transcribers (learned and unlearned) of the N. T. books felt little hesitation in employing or omitting it at option. Consequently the consistent introduction of the ν ἐφελκυστικόν throughout may be justified as a silent confession of the impossibility of tracing out the original mode of spelling of the authors themselves ; and so much the more, as the cases in which all the MSS. employ ν contrary to the grammatical rule appear to be very frequent, while cases of the other class (in which all MSS. omit it), are extremely rare. It would only be necessary, then, to bring one’s self to use the ν in these rare cases contrary to the MSS., as in Luke xvi. 13 ; Matt. vi. 24 (δυσί Tdf. (so too Treg.) even in ed. 7, with the remark : sic codd. unc. omnes, ut videtur (cf. note on Luke 1.c. ed. 8]). If we are unwilling to do this, then Lachmann’s [and Tdf.’s ?] method of allowing here as elsewhere the authority of the oldest MSS. to decide, deserves unqualifiedly the preference , as affording the only stable anchorage in the matter. To be sure, we should need in that case a more careful collation.
(Alexander Buttmann, A Grammar of the New Testament Greek, p. 9)