Πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς εἰς μετάνοιαν.
But go you and learn what this mean, “I desire mercy, and not sacrifice, for I do not come to call the righteous, but sinners into repentance.”
Matt 9:13 [Textus Receptus (Elzevir) (1624)]28
Πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· Ἔλεον θέλω, καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλ’ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
MSS: Y (f2r)
Matt 9:13 [Codex Sinaiticus (א or 01) (4th century)]
Πορευθεντες δε μαθεται τι εστι- ελεος θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους
Matt 9:13 [Codex Vaticanus Graecus 1209 (B03) (4th century)]
Πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθο- καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους
Matt 9:13 [Codex Ephraemi Syri Rescriptus (C04) (5th century)]
πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν· ου γαρ ηλθον δικαιους καλεσαι αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν·
Matt 9:13 [Codex Bezae Cantabrigiensis (D05) (5th century)]
Πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν· ου γαρ ηλθον καλεσε δικαιους· αλλα αμαρτωλους
Matt 9:13 [Codex Basilensis (E07) (8th century)]26v
πορευθέντες δὲ Μάθετε͵ τί ἐστιν Ἔλεον θελω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους͵ ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν·
MSS: E, S (f32vc1-2), X (f116vc2), Ω, 7, 8 (f31vc1-2), 9 (f26v), 10 (f24r), 12 (p76), 13, 34 (f47r), 35 (f26v), 43 (f24v-25r), 44, 157, 201, 230 (f28rc1), 438, 439, 500, 556 (f15v), 700, 2835 (f20rc1), ℓ1086 (f74vc1-2)
Matt 9:13 [Codex Boreelianus (F09) (9th century)]2rc1
πορευ[..ν]τες δὲ μάθετε· τί ἐστιν· Ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ εληλυθα καλέ[…]
* lacuna
Μatt 9:13 [Codex Seidelianus I (Harley MS 5684) (G011) (9th century)]6vc2
ποΡευθέντες δὲ μάθετέ· τί ἐστὶν· ἔλεον θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους· ἀλλ’ ἁμαρτωλοὺς· εἰς μετάνοια–.
Matt 9:13 [Codex Cyprius (Grec 63) (K017) (9th century)]30r
πορευθέντες δὲ· μάθετε· τί ἐστιν· ἔλαιον θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλεσαι δικαίους· ἀλλὰ ἁμαρτωλούς ἐις μετάνοιαν·
Matt 9:13 [Codex Purpureus Petropolitanus (N022) (6th century)]
πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεος θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους·
Matt 9:13 [Codex Washingtonianus (W032) (5th century)]
πορευθεντες δε μαθεται τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν· ου γαρ ηλθον δικαιοϋς καλεσαι αλλα αμαρτωλους
Matt 9:13 [Codex Sangallensis 48 (Δ037) (9th century)]42
Πορευθεντες δε· μαθετε Τι εστιν ελεον· θελω· Και ου θυσιαν Ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους Αλλα αμαρτωλους.
MSS: Δ, 490
Matt 9:13 [Minuscule 1 (12th century)]169r
πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους. ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. εἰς μετάνοιαν
Matt 9:13 [Minuscule 44 (Add MS 4949) (12th century)]29r
πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν. ἔλεον θέλω Ṡ ου θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους. ἀλλὰ ἀμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
Matt 9:13 [Peshitta]
ܙܶܠܘ ܝܺܠܰܦ݂ܘ ܡܳܢܰܘ ܚܢܳܢܳܐ ܒ݁ܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܳܐ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܩܪܶܐ ܠܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܐܶܠܳܐ ܠܚܰܛܳܝܶܐ܂
Matt 9:13 [Old Syriac Sinaitic (Codex Sinaiticus Syriacus sys)]
ܐܙܠܘ ܕܝܢ ܝܠܦܘ ܡܢܘ ܚܢܢܐ ܒܥܢܐ ܘܠܐ ܕܒܚܬܐ ܠܐ ܓܝܪ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ ܠܬܝܒܘܬܐ
Matt 9:13 [Vulgate]
euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
Critical Apparatus :
(1) δε : א, B, C, D, E, F, G, K, L, M, N, S, W, X, Y, Δ, Σ, Ω, 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 22, 33, 34, 35, 36, 43, 44, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 556, 700, 892, 1582, 1701, 2835, ℓ339, ℓ1086, Majority
(2) OMIT δε : 901
(3) μαθετε : B, C, D, E, F, G, K, L, M, N, S, X, Y, Δ, Σ, Ω, 1, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 22, 33, 34, 35, 36, 43, 44, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 556, 700, 892, 901, 1582, 1701, 2835, ℓ339, ℓ1086, Majority
(4) μαθεται : א, W, 4
(5) τι εστιν : א, B, C, D, E, F, G, K, L, M, N, S, W, X, Y, Δ, Σ, Ω, 1, 4, 7, 8, 9, 10, 12, 13, 22, 33, 34, 35, 36, 43, 44, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 556, 700, 892, 901, 1582, 1701, 2835, ℓ339, ℓ1086, Majority
(6) OMIT τι εστιν : 11
(7) ελεον : E, F, G, L, M, S, W, X, Y, Δ, Σ, Ω, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 22, 34, 35, 36, 43, 44, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 556, 700, 892, 901, 1701, 2835, ℓ339, ℓ1086, Majority
(8) ελαιον : K, 4
(9) ελεος : א, B, C, D, N, 1, 33, 1582
(10) ου θυσιαν : א, B, C, D, E, F, G, K, L, M, N, S, W, X, Y, Δ, Ω, 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 22, 33, 34, 35, 36, 43, 44, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 556, 700, 892, 901, 1582, 1701, 2835, ℓ339, ℓ1086, Majority
(11) ουσιαν : Σ
(12) ηλθον : א, B, C, D, E, G, K, L, M, N, S, W, X, Y, Δ, Σ, Ω, 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 22, 33, 34, 35, 36, 43, 44, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 556, 700, 892, 901, 1582, 1701, 2835, ℓ339, ℓ1086, Majority
(13) εληλυθα : F
(14) καλεσαι δικαιους : א, B, E, F?, G, K, M, N, S, X, Y, Δ, Σ, Ω, 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 22, 33, 34, 35, 36, 43, 44, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 556, 700, 901, 1582, 1701, 2835, ℓ339, ℓ1086, Majority
(15) καλεσε δικαιους : D
(16) δικαιους καλεσαι : C, W, 892
(17) καλεσαι δικαιουους : L
(18) αλλ : G, Y, [892?]
(19) αλλα : א, B, C, D, E, K, M, N, S, W, X, Δ, Σ, Ω, 1, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 22, 33, 34, 35, 36, 43, 44, 157, 201, 230, 438, 439, 490, 500, 556, 700, [892?], 901?, 1582, 1701, 2835, ℓ339, ℓ1086, Majority
(20) εις μετανοιαν : C, E, K, S, X, Y, Ω, 1c, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 34, 35, 43, 44, 157, 201, 230, 438, 439, 500, 556, 700, 901, 892, 1582mg, 1701, 2835, ℓ339, ℓ1086, Majority, Syriac Sinaitic (ܠܬܝܒܘܬܐ)
(21) εις ματανοιαν : M
(22) OMIT εις μετανοιαν : א, B, D, N, W, Δ, Σ, 1*, 22, 33, 36, 490, 1582, Peshitta, Vulgate
A Textual Commentary On Matthew 9:13
(a) For ἔλεον, א, B, C, D, N read ἔλεος, and though the authority may seem insufficient, yet it is confirmed by internal evidence, inasmuch as the neuter form of the word is Hellenistic, and found only in the Septuagint and the Greek fathers; while the masculine is peculiar to the classical writers.
(S. T. Bloomfield)
(b) Mr. Scrivener sometimes gives little weight to the Peshito Syriac. Thus on Matt. ix. 13, in hia note on εἰς μετάνοιαν which is not known as part of the text by the ancient witnesses, he remarks, ” The accordance of the Peshito with the Vulgate and earlier Latin versions, I have before noticed as a little suspicious.” Thus the evidence of the Peshito, when confirmed by other versions of great age and excellent character, is valued less than if it stood in opposition to them.
(S. P. Tregelles, p. 137)